Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Измышления

Ветка бамбука

Разное
Друзья-соседи
Ссылки
Гостевая книга
Архив рассылки

Мацуо Басё

Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»*

Перевод В.Н. Марковой

    * * *

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далёкий путь

Странник! — Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний…

    * * *

«О, глядите, глядите,
Как темно на звёздном мысу!»
Стонут чайки над морем.

    * * *

До столицы — там, вдали —
Остаётся половина неба…
Снеговые облака.

    * * *

Что мне зимний холод!
С другом я делю ночлег.
Радостно на сердце.

    * * *

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

    * * *

Берег Ирагодзаки.
Я заметил ястреба вдалеке,
Какая радость!

    * * *

На обновление храма Ацута
*

Очищено от ржавчины времён,
Вновь воссияло зеркало, а снег
Цветами вишен кровлю убелил.

    * * *

Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хаконэ.
*

    * * *

Все морщинки на нём разглажу!
Я в гости иду — любоваться на снег —
В этом старом платье бумажном.

    * * *

А ну, скорее, друзья!
Пойдём по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

    * * *

В саду богача

Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.

    * * *

Перед Новым годом

Пришёл на ночлег, гляжу —
Зачем-то народ суетится…
Обметаю копоть в домах.

    * * *

Если бы шёл я пешком,
На «Холме дорожного посоха»
Я не упал бы с коня.

    * * *

Другу, проспавшему первый день нового года

Смотри же, друг мой, не проспи
С похмелья и второе утро
Прекрасной, как цветок, весны.

    * * *

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

    * * *

Клочья трав прошлогодних…
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.

    * * *

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.

    * * *

В саду покойного поэта Сэнгина
*

Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

    * * *

Посещаю храмы Исэ
*

Где, на каком они дереве,
Эти цветы — не знаю,
Но ароматом повеяло…

    * * *

С грустью думаю о простодушной вере Дзога
*, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…
Да снова пришлось бы одеться —
Дует холодный вихрь.

    * * *

Развалины храма на юге Бодайсан
*

Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, собирающий здесь коренья!

    * * *

Встретившись с местным учёным

…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?

    * * *

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.

    * * *

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.

    * * *

В сятилище Исэ

Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нём!

    * * *

В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

    * * *

Едва-едва я добрёл,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!

    * * *

Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в тёмном углу здесь молится.

    * * *

У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?
*
Рассвет меж цветущих вишен.

    * * *

Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, —
На самом гребне перевала.

    * * *

Водопад «Ворота дракона»

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

    * * *

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишнёвых цветов.

    * * *

С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.

    * * *

Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я — славный ходок! —
Пять ри, а порой — и шесть.

    * * *

Погасли лучи на цветах.
Тень дерева в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро.
*

    * * *

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.

    * * *

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана!
*

    * * *

Ушедшую весну
*
В далёкой гавани Вака
Я наконец догнал.

    * * *

В день смены зимней одежды на летнюю
*

Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.

    * * *

Посещаю город Нара
*

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький оленёнок.

    * * *

Когда епископ Гандзин
*, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию,
он больше семидесяти дней провёл в пути, и глаза его выел солёный морской ветер.
Увидев статую его, я сказал:


Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!

    * * *

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаёмся.

    * * *

Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы.
Беседовать со старым другом своим, —
Какая награда путнику!

    * * *

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
*

Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

    * * *

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.

    * * *

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным остриём стрелы
Кукушки тревожный крик.

    * * *

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далёкий остров.

    * * *

Флейта Ацумори

Храм Сумадэра.
*
Слышу, флейта играет сама собой
В тёмной гуще деревьев.

    * * *

От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком,
так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:


Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, а где Акаси!

    * * *

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий! —
Под летнею луной.

Перепечатано из Поэзии Мацуо Басё