Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Измышления

Ветка бамбука

Разное
Друзья-соседи
Ссылки
Гостевая книга

Классика

Японская поэзия
ХАЙКУ
XVI - XVII веков.

ЧЕСТЬ ВОИНА
(гири-хайку)

Лист 2

Погруженному в скорбные
            думы
О наградах и славе
Соболезную [я].


Словно нио стою
              [недвижим]
И ладонь затекла
    на [копейном] древке -
Шороху ночи
              [беззвучно] внимаю.


Представляются мне
             ощущенья ронина -
Он, как раненый
             ястреб в ночи,
Одинок...


Беспросветный в лощине
              туман.
Будто в вату
              [уходит] дозор,
Охраняющий лагерь
             [военный].


[Я] в бликах перламутра
На створках мидии
           [открытой]
Сверкание мечей
      [в грядущих битвах]
           наблюдаю.


Отчего в одиночку
           скалистый хребет
Истинный воин
Решил перейти?


Не перечесть
              вассалов
Сюзерена,
Живущего по чести.


Без Господина воин
Вьюнку [несмелому]
            подобен -
По почве стелется,
           а ствол не обвивает.


У хижины [заброшенной]
          в горах
[Я] увидал
Печальную изломанною
            вишню.


Пучина тропкой [ровной]
           кажется тому,
Кто в сердце беспокойство
           [пестует]
О выполненьи долга
[           своего].


Стоят преграды
             на Пути,
[Их] обходить без толку -
           [каждый] воин
На смерть
             с улыбкою идет.


Шкатулка из сандала
          драгоценного.
В ней [я] храню
          дневник отца.
[Нет для меня] дороже
         изречений!


Печаль осыпалась с души
[Увядшими] цветами.
Вновь собирает войско
           Господин.


Мир затуманился
             вокруг меня -
Известие пришло
О смерти друга.

На перекатах
             горного ручья
Отчетливо видно
             упрямство карпов,
На нерест рвущихся.


Сияют чистотою
             помыслы
У воина,
       что Господину верен.


Тоскою звенящей
          наполнены горы.
Брожу по знакомым
          тропинкам один,
Ушедших друзей
          вспоминаю.


Гусями [дикими]
             ученики
По замкам [отдаленным]
             разлетелись.
Удастся [ли хоть раз еще]
             собрать их [вместе]?