Из
ПРЕДИСЛОВИЯ
... Сборник,
который предлагается вниманию читателя, примечателен
тем, что подбор стихотворений для него выполнен самим
носителем японской культуры - неизвестным самураем,
переписавшим в свою тетрадь те хайку, которые наиболее
точно отвечали его душевному состоянию. Стихотворения
записывались подряд, и переводчик лишь позволил себе
разбить их по темам, - но и здесь недалеко отошел от
японских традиций составления поэтических антологий.
... почти
невозможно без ущерба для смысла сохранить в русском
языке то количество слогов, которое жестко задано в
японском трехстишии: семнадцать. ...Вот почему Дмитрий
Серебряков не был математически точен в подсчете
слогов... Удачной была и мысль, выстроив строчки "ступеньками",
придать стихам некоторую графичность и отчасти
компенсировать "визуальный минимализм" нашей
письменности.
Читательскому
восприятию может сначала помешать то, что отдельные
слова заключены в квадратные скобки. Между тем, этот
прием также создать ощущение подлинности, позволяет
"увидеть" дополнительный смысл, который несет
иероглиф, и одновременно приближая перевод к стилю
подстрочника.
... Хочется
обратить особое внимание читателя на те разделы
сборника, в которых представлены хайку на "самурайские
темы". Это, пожалуй, первое на русском языке
достаточно полное собрание трехстиший об оружии, о
воинской этике и воинском долге...
Юлия Зартайская
Санкт-Петербург
Издательский дом "Нева"
Москва
Издательство "ОЛМА-ПРЕСС"
2000 |
|
|