Обычно под
русской (и вообще, не-японской) хайку понимается
трёхстишие по смысловой интонации, поэтическому
настрою и мироощущению аналогичное японским хайку.
Речь идёт о таких трудноопределимых категориях
поэтики хайку как саби (патина, печальный налёт
времени), ваби (грусть одиночества), сибуми (терпкость),
каруми (лёгкость) и других. Сформулированные Басё и
его последователями эти категории вместе с более
общими категориями, унаследованными от танка (моно-но-аварэ
– очарование вещей, югэн – сокровенный смысл и др.),
определяют поэзию хайку на языке, общем для всех людей
Земли.
Можно сказать и совсем коротко: хайку – это
поэтическое выражение сатори: свидетельство
духовного прозрения поэта и его отражение в сердце-разуме
читателя.
Однако, поэзия – это не только настроение, мысль,
чувство. Это ещё и текст, построенный по определённым,
достаточно жёстким и искусственным (с точки зрения
естественного языка) правилам. Не важно, соблюдаются
ли эти правила или намеренно нарушаются в конкретном
стихотворении ("минус-приём" в терминологии Ю.М.Лотмана),
они должны существовать и быть общепризнанными, как
некая идеальная норма. В поэзии, как и в искусстве
вообще, эта форма не является чем-то дополнительным и
равнодушным к содержанию. Если настроение, мысль,
чувство стиха выразить в другой форме, это будет
другое настроение, другая мысль и другое чувство.
Японская поэзия хайку – это жёсткая поэтическая
форма, не имеющая аналогов в русской (да и мировой)
поэзии. Даже сонет по сравнению с хайку кажется весьма
свободной формой. характеристическое свойство хайку:
трёхстишие в 17 слогов по формуле 5+7+5.
Возникает вопрос: а как же русская хайку? Нужно ли
придерживаться формулы 5+7+5? Обычно, на последний
вопрос отвечают отрицательно. Обоснований такого
ответа можно привести очень много.
1. Русские слова, как правило, длиннее японских, в
них большее число слогов (в частности, из-за приставок,
суффиксов и, особенно, окончаний). Понятно, что
втиснуть нужный набор слов в 17 слогов в русском языке
очень трудно.
2. Русский стих построен на чередовании ударных и
безударных слогов, поэтому на слух воспринимаются,
прежде всего, ударные слоги (а также слоги. в которых
ударение "ожидается" по законам размера). Общее же
число слогов в строке русским слушателем практически
не воспринимается как значимая величина.
3. Русская поэзия хайку является наследницей
русских переводов японских хайку, а переводчики
никогда не стремились выдержать формулу 5+7+5. Поэтому
для русского читателя хайку – это любой трёхстишие, в
котором выражены соответствующие духу хайку
настроение, мысль, чувство.
Конечно, все эти соображения верны. Однако. когда я
пытался сочинять хайку (и танка), я интуитивно
чувствовал, что свобода произвольного трёхстишия (пятистишия
для танка) находится в некотором противоречии с духом
этой поэзии. Я стал экспериментировать, пытаясь "втиснуться"
в формулу 5+7+5 (5+7+5+7+7 для танка). Когда это получалось,
мне кажется, я ощущал какой-то новый, дополнительный
эффект стихотворения. Я стал анализировать эти опыты.
Прежде всего, я обнаружил, что трудность "втискивания"
в формулу 5+7+5 сильно преувеличена. Конечно, писать
силлабо-тонический стих из 17 слогов – задача
неимоверной сложности. Но ведь для хайку это не
требуется! Сложность соблюдения формулы 5+7+5
компенсируется отказом от метра. Другое дело, что
нужно преодолеть чисто психологическую инерцию
ориентированного на русскую метрику сознания. Но в
этом как раз и заключается и смысл, и интерес освоения
новой для русской поэзии формы хайку.
В этом месте возникает другой вопрос: в не является
ли силлабо-тоника неотъемлемым свойством русской
поэзии. коренящимся в русском языке, Может ли русский
читатель воспринимать как стих речь, не построенную по
законам метра, Конечно, может! Иначе, не было бы нужды в
реформе Ломоносова. Но то, что имеет начало, должно
иметь и конец: не в смысле исчезновения силлабо-тонических
стихов, а в смысле понимания неисключительности и,
значит, необязательности этой формы, в смысле
возможности других форм. И русская поэзия XX века
демонстрирует эти другие формы (в частности, верлибр).
Что же касается русских переводов японских хайку,
то здесь переводчикам нужно было решить две
трудносовместимые задачи: передать смысл, дух,
содержание, мысль. чувство, настроение стихотворения и
сохранить формальные признаки японской хайку (формула
5+7+5). Конечно, пожертвовать пришлось вторым. Однако,
сочинение изначальной русской хайку отличается от
перевода японской хайку. Русский поэт мыслит на
русском языке и, если он чувствует форму хайку (прежде
всего, формулу 5+7+5) как необходимую, то и слова будут
возникать в его сознании такие и так, что они сами
будут ложиться в нужную форму. Для этого, конечно,
поэту требуется некоторая практика с тем, чтобы в его
сознании выработалась эта "инерция хайку",
аналогичная "инерции ямба" или "инерции сонета".
Но всё же, зачем вообще нужно "втискиваться" в
формулу 5+7+5? Чем плоха свобода произвольного
трёхстишия? Тем же, чем плоха подобного рода "свобода"
в искусстве вообще. Почему тогда трёхстишие, а не
двустишие, или (что привычнее русскому поэту и
читателю) четверостишие? К свободе должно стремиться
сознание художника, искусство же – это всегда
несвобода. В этом противоречии коренится сущность
творчества.
Что же касается формулы 5+7+5, то, по моим наблюдениям,
она выполняет стандартную функцию отбора: из всех
возможных способов выражения отбирает лишь немногие.
Очень часто (видимо, по неопытности) стихотворение
возникает в сознании в промежуточной словесной форме:
в остатками метрики, с тяготением к четверостишию.
Перерабатывая эту форму, "втискиваясь" в "прокрустово
ложе" формулы 5+7+5, вдруг обнаруживаешь, что
получившаяся новая форма выражения лаконичнее, точнее,
чем исходная. Вместо препятствия формула 5+7+5
становится как бы другой колеёй, направляющей
сознание в новые, неизведанные области.
В этом месте приходится сделать важное замечание.
Для меня остаётся проблемой вопрос о том, является ли
формула 5+7+5 наиболее адекватной для русской хайку.
Русское 5+7+5 – это буквальный перевод японского 5+7+5. Но,
может быть, небуквальный, но более точный перевод –
это 5+8+5, или 6+9=6, или ещё что-нибудь? Я не могу ответить
на этот вопрос. И это одна из причин, по которой я
стараюсь придерживаться "буквального перевода":
5+7+5. В конце концов, эта формула освящена многовековой (хотя
не русской, а японской) традицией. А традиции – это те
дороги, по которым движется искусство. Поэтому для
меня лучше заимствованная дорога №575, чем полное
бездорожье.
Более точно, 5+7+5 на российской местности – это не
столько проложенная кем-то дорога, сколько
направление движения. А дорог, которые ведут к цели, -
много. Это варианты построения стиха внутри формулы
5+7+5. Как стихотворение членится на фразы, и как они
соотносятся со строками? Как строка членится на слова:
например, первая строка – это 1+4, или 1+2+2, или 3+2 и т.п. И
здесь привычка к русской силлабо-тонике может дать
дополнительные варианты: как именно чередуются
ударные и безударные слоги в 17-слоговом стихотворении.
Здесь возникает то же отношение, какое имеет ритмика к
метру.
И последнее, что мне хотелось сказать. В конечном
счёте, традиция существует для того, чтобы её
осваивать, а освоив, - нарушить, и тем самым, -
продолжить. Как любили говорить китайцы: "Он освоил
стили своих предшественников и на склоне лет решился
создать свой неповторимый стиль.
Игорь Бурдонов
деревня Липовка, август 1998
Перепечатано с сайта
автора