Из Книги Восьмой
В ночь
тринадцатого дня девятого месяца четвертого года
Тэйкё группа из десяти актеров Но вышла посмотреть на
луну возле дома солдата пехотинца Накаяма Мосукэ,
расположенного в Саяномото. Наоцука Кандзаэмон, а за
ним и все остальные начали высмеивать другого солдата-пехотинца
Араки Кюдзаэмона за то, что тот был низкорослым. Араки
рассердился, зарубил мечом Кандзаэмона и начал рубить
остальных.
Хотя Мацумото
Рокудзаэмон был без одной руки, он спустился вниз,
схватил Араки сзади одной рукой и воскликнул:
— Таким, как ты, я откручиваю голову одной
рукой!
После этого он выхватил меч Араки, свалил
его с ног и прижал коленом к земле. Но когда Мацумото
схватил Араки за горло, силы покинули Мацумото и Араки
быстро одолел его.
После этого Араки снова вскочил на ноги и
принялся рубить всех подряд. Однако мастер Хаята,
позже известный как Дзиродзаэмон, выступил против
него с копьем. В конце концов несколько человек
осилили Араки. После разбирательства ему было
приказано совершить сэппуку, а всех остальных
уволили со службы за неблагоразумие, хотя Хаята
впоследствии был прощен.
Поскольку Цунэтомо не помнит всех
обстоятельств этого случая, читатель должен
расспросить о нем других.
* * *
Несколько лет
назад в Дзиссоине в провинции Каваками проходило
чтение сутр. Пять или шесть человек из провинции
Тасиро пришли на службу, а на обратном пути зашли в
трактир. Среди них был слуга Кидзука Кюдзаэмона,
который по какой-то причине не принял приглашения
друзей и вернулся домой до наступления темноты.
Остальные же затеяли в трактире драку с какими-то
людьми и зарубили их всех.
Когда поздно вечером слуга Кюдзаэмона
узнал об этом, он быстро направился туда, где жили его
друзья. Узнав подробности происшедшего, он сказал:
— В конце концов от вас потребуют
свидетельств. Когда вы будете давать показания,
говорите, что я был с вами и помогал вам рубить этих
людей. Вернувшись к Кюдзаэмону, я скажу ему то же самое.
Поскольку в поединке все виноваты в равной мере, меня
приговорят к смерти так же, как вас. Этого я больше
всего и желаю. Ведь даже если я скажу своему хозяину,
что вернулся домой до темноты, он не поверит моим
словам. Кюдзаэмон — очень жестокий человек.
Поэтому даже если мою непричастность
подтвердят свидетели, он скорее всего прикажет мне
покончить с собой прямо у него на глазах. В таком
случае умереть с репутацией того, кто пытался
оправдать себя, будет достойно. Поскольку умереть мне
придется в любом случае, я желаю умереть, будучи
обвиненным в убийстве людей. Если вы не согласитесь, я
вскрою себе живот прямо здесь.
Поставленные в безвыходное положение, его
друзья согласились. Однако, хотя на допросе все
говорили, как было условлено, в ходе разбирательства
выяснилось, что слуга Кюдзаэмона не участвовал в
потасовке. Следователи были очень тронуты его
решением присоединиться к друзьям и высоко оценили
его мужество.
Эта история была
рассказана мне в общих чертах, поэтому отдельные
подробности я уточню позже.
* * *
Однажды, когда
Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ обедал, к нему
неожиданно пришел посетитель, и он ушел из-за стола, не
закончив трапезу. Позже его слуга сел за стол и
принялся доедать жареную рыбу, которая была на нем.
Когда господин Аки вернулся и увидел слугу, тот
испугался и убежал. Господин Аки крикнул ему вдогонку:
— Только презренный раб может есть то, что
не доел кто-то другой! — Затем он сел за стол и
продолжил обедать.
Это одна из историй,
рассказанных Дзиньэмоном. Известно также, что слуга
был одним из тех, кто после смерти своего хозяина
совершил цуйфуку.
* * *
Ямамото Дзинъэмон
всегда говорил своим слугам: “Напропалую играйте в
карты! Лгите сколько угодно! Если вы прошли с человеком
сто метров, и он не солгал вам семь раз, этот человек ни
к чему не пригоден!”. В прошлом люди всегда говорили
подобным образом, потому что они заботились только о
воинских подвигах и считали, что “праведный” человек
не способен на великие свершения. Они также закрывали
глаза на проступки людей, оправдывая их словами: “Они
сделали много хорошего, поэтому...”
Люди вроде
Сагара Кюма тоже прощали своим слугам воровство и
прелюбодеяния, постепенно приучая их не совершать
таких поступков. Сагара Кюма говорил:
“Если бы не такие люди, у нас не было бы
настоящих слуг”.
* * *
Икуно Орибэ говорил:
“Если слуга будет думать только о том, что ему
предстоит сделать в течение дня, он сможет сделать все.
Приниматься нужно только за то, что можно закончить в
течение одного дня. Завтра будет тоже только один день”.
* * *
В то время, когда
господин Набэсима Цунасигэ еще не возглавил клан, он
изучал буддизм у дзэнского священника Куро-такияма
Тёона. Цунасигэ достиг просветления и священник
собирался вручить ему печать мастера. ((8-1)) Об этой
новости узнали во дворце господина Набэсима. В это
время Ямамото Городзаэмон получил приказ
прислуживать Цунасигэ и одновременно присматривать
за ним. Узнав о намерении священника, Городзаэмон
понял, что это плохо и решил попросить Тёона не давать
Цунасигэ печати мастера, а если тот откажется
выполнить его просьбу, убить его. Он приехал к
священнику в Эдо и вошел к нему в дом. Тёон решил, что
это странствующий монах и встретил его очень достойно.
Городзаэмон обратился к священнику со
словами:
— Я должен сказать вам кое-то по секрету.
Пожалуйста, отошлите прислугу, — и когда тот отослал,
продолжил: — Говорят, что вы собираетесь вручить
господину Цунасигэ печать мастера за его успехи в
изучении буддизма. Однако вы являетесь выходцем из
провинции Хидзэна и поэтому в общих чертах знакомы с
обычаями кланов Рюдзодзи и Набэсима. У нас все
сословия живут в мире, потому что, в отличие от других
провинций, власть у нас переходит по наследству от
одного владыки к другому. До сих пор еще ни разу не было
так, чтобы владыка нашего клана получал буддистскую
печать мастера. Если вы дадите печать Цунасигэ, он
может возомнить себя просветленным и перестать
считаться с мнением своих слуг. Великий человек от
этого станет тщеславным. Я настаиваю на том, чтобы вы
не давали ему печать. Если вы не согласитесь со мной,
знайте, что я исполнен решимости. ((8-2))
Городзаэмон сказал это с неподдельной
решимостью. Цвет лица священника изменился и он сказал:
— Ладно, ладно. У вас благородные
намерения, и я вижу, что вы хорошо разбираетесь в делах
своего клана. Вы преданный слуга...
— Нет, это не пройдет! Я понимаю ваш
замысел! — воскликнул Городзаэмон. — Я пришел сюда не
для того, чтобы вы меня хвалили. Не говорите мне больше
ничего, а только ответьте мне на мой вопрос:
отказываетесь ли вы от намерения дать Цунасигэ печать?
— То, что вы говорите, очень разумно, —
сказал Тёон. — Конечно же, я не дам ему печати. — После
этого Городзаэмон еще раз переспросил его и удалился.
Цунэтомо слышал эту
историю от самого Городзаэмона.
Восемь самураев
отправились вместе, чтобы немного развлечься. Двое из
них, Ко-мори Эйдзюн и Оцубо Дзиньэмон, зашли в чайный
домик перед храмом Каннона в Асакуса, поссорились там
с официантами и были жестоко избиты. Другие самураи
находились в это время на прогулочном корабле. Когда
они узнали об этом, Муто Рокуэмон сказал:
— Мы должны вернуться и отомстить за них.
— Ёсий Ёйтиэмон и Эдзоэ Дзинбэй согласились с ним, но
другие самураи выступили против этого, утверждая, что
это навлечет неприятности на весь клан. В конце концов
все они направились домой.
— И все-таки, мы должны отомстить им! —
сказал Рокуэмон, когда они прибыли по дворец, но другие
снова не согласились с ним.
Тем временем Эйдзюн и Дзиньэмон собрались
с силами после драки, вернулись в чайный домик и
зарубили официантов, хотя при этом сами были серьезно
ранены. Впоследствии хозяин привлек их к
ответственности за это. Когда все стороны случая были
подробно рассмотрены, некто сказал:
— Если ждать согласия со стороны других,
такое дело, как месть, никогда не будет доведено до
конца. Нужно действовать сразу же и без колебаний, даже
если это значит идти на верную смерть. Человек, который
призывает других к мести, но не торопится отомстить, —
это всего лишь лицемер. Хитрые люди пытаются добыть
себе славу, прибегая только к словам. Но подлинный
самурай — это тот, кто никого не уговаривает,
отправляется мстить втайне от других и погибает.
Достигать цели нет необходимости. Чтобы быть самураем,
достаточно умереть. И все же такой человек добивается
своего чаще других.
* * *
Итиюкэн был простым
слугой на кухне у господина Таканобу. Однажды он
поспорил с несколькими людьми о вопросах борьбы и в
последовавшей за спором потасовке зарубил семь или
восемь человек, за что был приговорен к самоубийству.
Однако когда господин Таканобу услышал об этом, он
помиловал слугу, сказав: “В наше неспокойное время
провинция нуждается в бесстрашных людях, а этот
человек, кажется, очень смел”. Впоследствии, во время
боевых действий на реке Юдзи, господин Таканобу взял с
собой Итиюкэна, и последний в сражении проявил
невиданную доблесть, глубоко вонзившись в ряды врага и
сокрушая всех на своем пути.
В битве при Такаги
Итиюкэн зашел так далеко в строи неприятеля, что
господин Таканобу почувствовал сожаление и отозвал
его назад. Поскольку первая шеренга наступающих не
поспевала за Итиюкэном, чтобы остановить Итиюкэна
господину Таканобу пришлось самому рвануться вперед и
схватить его за рукав. К тому времени Итиюкэн был уже
несколько раз ранен в голову, но без труда остановил
кровотечение, приложив к голове полотенце с
завернутыми в него зелеными листьями.
* * *
В первый день штурма
замка Хара посланником господина Мимасака к Оки Хёбу
был назначен Цурута Яситибэй. Когда он доставлял
письмо, он был ранен пулей из замка в поясницу и упал
лицом вниз. Но вскоре он встал и все же доставил письмо
по назначению, но был сражен вторично и умер. Тело
Яситибэя с поля битвы привез Тайра Тихёэй. Когда
Тихёэй возвращался в лагерь Хёбу, он также был убит
пулей из ружья.
* * *
Дэнко родился в
Таку. В то время, о котором пойдет речь, еще были живы
его старший брат, которого звали Дзиробэй, младший
брат и мать. Однажды в девятом месяце мать Дэнко,
отправляясь на проповедь, взяла с собой сына Дзиробэя.
Когда пришло время отправляться домой, ребенок, одевая
соломенные сандалии, наступил на ногу человеку,
который стоял рядом с ним. Человек упрекнул ребенка, но
тот начал спорить с ним. В конце концов человек обнажил
меч и убил его. Мать Дзиробэя чуть не лишилась чувств.
Опомнившись, она бросилась на человека и тогда он убил
ее тоже. После этого человек вернулся к себе домой.
Этого человека звали Гороуэмон. Он был
сыном ренина по имени Накадзима Моан. Его младший
брат Тюдзобо вел аскетическую жизнь в горах. Моан был
советником господина Мимасака, и Гороуэмон тоже
получал жалование.
Когда о случившемся узнали в семье
Дзиробэя, его младший брат отправился к дому
Гороуэмона. Обнаружив, что дверь заперта изнутри, и что
на стук никто не выходит, он изменил голос и
представился незнакомым человеком. Когда дверь
открыли, он выкрикнул свое подлинное имя и скрестил
мечи с врагом. Оба самурая упали в кучу мусора, но в
конце концов Гороуэмон был убит. В это время ворвался
Тюдзобо и зарубил младшего брата Дзиробэя.
Услышав об этом, Дэнко сразу же пришел в
дом Дзиробэя и сказал:
— Из врагов был убит только один, тогда как
наша семья потеряла три человека. Это очень печально, и
поэтому мы должны убить Тюдзобо.
Однако Дзиробэй не соглашался. Дэнко
почувствовал, что это позор, и хотя он был буддистским
священником, он решил отомстить убийце своей матери,
младшего брата и племянника. Тем не менее он знал, что
поскольку он занимает пост обычного священника,
скорее всего господин Мимасака примет ответные меры.
Поэтому он много работал и добился назначения главным
священником храма Рюундзи. После этого он отправился к
мастеру меча Иёнодзё и попросил его сделать ему
длинный и короткий мечи. Более того, Дэнко предложил
ему стать его учеником и получил разрешение
участвовать в работе.
В двадцать третий
день девятого месяца следующего года он был готов к
осуществлению своего замысла. К счастью, в это время к
нему пришел гость. Дав приказ накрывать стол, Дэнко
облачился в одежду простолюдина и тайно покинул
резиденцию главного священника. Затем он пошел в Та-ку
и, спросив Тюдзобо, узнал, что тот с большой группой
людей наблюдает за восходом луны, и поэтому нападать
на него было опасно. Не желая откладывать свое дело,
Дэнко решил, что выполнит свой долг, если убьет Моана,
отца Тюдзобо. Отправившись в дома Моана, он вломился в
его спальню, выкрикнул свое имя и зарубил его, не дав
ему встать с кровати. Когда на крики сбежались люди со
всей округи, он объяснил свой поступок, выбросил
длинный и короткий мечи и вернулся домой. Известие о
его мести опередило его, и поэтому, когда он
возвращался в Сага, большая группа мирян из его
прихода встретила его на дороге и проводила его до
самого дома.
Господин
Мимасака был вне себя от ярости, но, занимая должность
главного священника клана Набэсима, Дэнко был
неуязвим. В конце концов через подданных Набэсима
Тонэри господин Мимасака обратился к Таннэну,
главному священнику Ко-дэндзи. Он сказал:
— Когда священник убивает человека, его
нужно приговорить к смерти.
— Приговор духовному лицу может вынести
только традиция храма Кодэндзи, — ответил Таннэн.
Господин Мимасака рассердился еще больше
и спросил:
— К чему же его теперь приговорят?
— Хотя вам этого знать не полагается, —
отвечал Таннэн, — поскольку вы настаиваете, я отвечу
вам. В соответствии с буддистским Законом,
провинившийся священник должен низложить мантию и
уйти в изгнание.
Впоследствии Дэнко низложил свою мантию в
храме Кодэндзи. Однако, когда он отправлялся в
изгнание, несколько его учеников взяли длинные и
короткие мечи и вместе с целой толпой мирян
сопровождали его до Тодороки. По дороге они встретили
несколько человек в одежде охотников. Охотники
спросили правда ли, что процессия идет из Таку.
Дэнко долгие годы
жил в Тикудзэне. Он пользовался всеобщим уважением и
был на хорошем счету среди самураев. Эта история о нем
получила огласку, и, говорят, его хорошо принимали во
всех домах города.
* * *
Преступление Хориэ
Санъэмона состояло в том, что он украл деньги из казны
Набэсима и бежал с ними в другую провинцию.
Впоследствии он был схвачен и сознался. Ему вынесли
приговор: “Поскольку это очень тяжелое преступление,
провинившегося нужно пытками замучить до смерти”.
Накано Дайгаку было приказано присутствовать при
экзекуции. Сначала Саньэмону вырвали псе ногти и
выжгли все волосы на теле. Затем были разорваны все его
сухожилья. А затем его тело сверлили сверлами и
подвергали другим пыткам. За все это время он ни разу
не содрогнулся и не переменился на лице. В конце концов
его опускали в кипящий соевый соус, а затем его тело
согнули назад и сломали.
* * *
Однажды, когда
Фукути Рокуроуэмон выходил из дворца, мимо усадьбы
мастера Таку проходила процессия с паланкином одной
высокопоставленной женщины. Человек, который случайно
оказался рядом, в соответствии с правилами
приветствовал процессию. Однако один из охранников
паланкина сказал ему:
— Ты не поклонился достаточно низко, — и
ударил его рукоятью алебарды. Человек провел рукой по
голове и оказалось, что она разбита до крови.
— Ты оскорбил меня, хотя я был вежлив, —
сказал он. — Считай, что тебе не повезло.
После этого он зарубил охранника одним
ударом. Паланкин двинулся дальше, но Рокуроуэмон
поднял копье и обратился к человеку со словами:
— Спрячьте свой меч в ножны. В пределах
дворца запрещено находиться с обнаженным оружием.
— Случившегося нельзя было предотвратить.
Я действовал под давлением обстоятельств. Вы, очевидно,
видели, как все произошло. Хотя мне хотелось бы вернуть
меч в ножны, тон ваших слов не позволяет мне сделать
это. Если вы недовольны моим поступком, я с радостью
приму ваш вызов.
После этого Рокуроуэмон бросил на землю
копье и доброжелательно ответил:
— Ваши слова заслуживают внимания. Мое имя
— Фукути Рокуроуэмон. Я подтвержу, что вы действовали
безупречно. Более того, я буду отстаивать вас, даже
если для этого мне придется пожертвовать жизнью. А
теперь спрячьте ваш меч.
— С удовольствием, — ответил человек и
положил меч в ножны.
Когда этого человека спросили, откуда он,
он ответил, что является слугой Таку Нагато-но-ками
Ясуёри. Рокуроуэмон отправился вместе с ним и объяснил
все обстоятельства случившегося. Полагая, что женщина
в паланкине была женой высокопоставленного сановника,
господин Нагато велел своему слуге совершить сэппуку.
Тогда Рокуроуэмон обратился к нему.
— Поскольку я дал слово самурая защищать
этого человека, — сказал Рокуроуэмон, — если он должен
совершить сэппуку, я совершу сэппуку первым.
Говорят, что после этого дело удалось
уладить.
* * *
Господин Сима
послал гонца к своему отцу господину Аки с посланием, в
котором говорилось: “Я собираюсь совершить
паломничество в храм Атаго в Киото”. Господин Аки
спросил у гонца:
— Зачем он собирается делать это?
— Атаго — божество, покровительствующее
стрельцам из лука, — ответил гонец, — а господин Сима
желает добиться успеха в войне.
— Это полностью бесполезно! — сердито
ответил господин Аки. — Должен ли доблестный воин
клана Набэсима ездить на поклон к Атаго? Нет, не должен.
Даже если Атаго пожелает воплотиться в рядах
противника, доблестный воин должен одним ударом
разрубить его пополам!
* * *
Дохаку жил в
Кироцутибару. Его сына звали Горобэй. Однажды, неся
мешок с рисом, Горобэй встретил ренина мастера
Кумасиро Сакё по имени Ивамура Кюнай. По поводу каких-то
давних разногласий у них возникла ссора, и Горобэй
ударил мешком Кюная. Завязалась драка, в ходе которой
Горобэй толкнул Кюная в канаву и вернулся домой. Кюнай
долго выкрикивал угрозы вслед уходящему Горобэю, но
потом тоже вернулся домой, где рассказал обо всем
своему старшему брату Гэнъэмону.
Вдвоем они направились к Горобэю с
намерением отомстить.
Когда они подошли к дому Горобэя,
оказалось, что дверь немного приоткрыта. Горобэй ждал
их за дверью с обнаженным мечом. Не подозревая об этом,
Гэнъэмон вошел и Горобэй ударил его. Гэнъэмон получил
глубокую рану, но, опираясь на меч, вышел из дома. Тогда
в дом ворвался Кю-най и зарубил Кацуэмона, зятя Дохаку,
который сидел возле очага. После этого Дохаку вместе с
женой сумели отобрать у Кю-ная меч. Кюнай начал
извиняться.
— Я достиг своей цели, — сказал он. —
Пожалуйста, верните мне меч, и мы с братом уйдем домой.
Но когда Дохаку вернул ему меч, Кюнай
бросился на него и наполовину разрубил ему шею. После
этого они опять скрестили мечи с Горобэем и дрались на
равных, пока Кюнай не отрубил Горобэю руку.
После этого Кюнай, тоже порядком
израненный, взвалил себе на плечи Гэнъэ-мона и
направился домой, но Гэнъэмон умер по дороге.
У Горобэя было очень много ран, и хотя ему
удалось остановить кровотечение, он умер на следующий
день оттого, что выпил немного воды.
У жены Дохаку были отрублено несколько
пальцев. У Дохаку был разрублен позвоночник в области
шеи. Поскольку горло осталось целым, его голова
свисала наперед. Поддерживая голову рукой, Дохаку
отправился к хирургу.
Лечение хирурга было следующим. Сначала он
смазал челюсть Дохаку настойкой живицы на масле и
перевязал ее волокнами китайской крапивы. Затем он
прикрепил веревку к макушке его головы и привязал ее к
перекладине, чтобы голова не падала, пока он будет
зашивать рану. А потом он велел Дохаку лечь и засыпал
его тело рисом, чтобы тот не мог пошевелиться.
В течение трех дней Дохаку ни разу не
потерял сознания и не переменил положения тела. Он
даже не пил настойки женьшеня. Говорят, что только
когда на третий день дал о себе знать его геморрой, он
принял немного болеутоляющего. В конце концов его
кости срослись и он полностью выздоровел.
* * *
Когда господин
Мицусигэ заболел оспой в Симоносэки, Икусима Сакуан
дал ему какое-то лекарство. Это был исключительно
тяжелый случай болезни, и поэтому приближенные всех
сословий были очень обеспокоены состоянием господина
Мицусигэ. Неожиданно его струпья стали черными. Люди,
которые ухаживали за ним, были в отчаянии. Они тайно
сообщили об этом Сакуану и он сразу же пришел к
больному.
— Что ж, это совсем не опасно. Струпья
заживают. Вскоре он полностью выздоровеет без каких-либо
осложнений. Даю вам слово, — сказал Сакуан.
Приближенные господина Мицусига услышали
об этом и подумали: “Сакуан выглядит немного
обеспокоенным. Значит, положение нашего хозяина
действительно безнадежно”.
Затем Сакуан расположил возле кровати
больного ширму, стал за ней и дал господину Мицусига
какое-то лекарство. После этого его струпья зажили и он
полностью выздоровел. Впоследствии Сакуан
рассказывал одному человеку:
— Поскольку лечил хозяина я сам, когда я
давал хозяину лекарство, я был исполнен решимости,
если ему не станет лучше, вскрыть себе живот и умереть
вместе с ним.
* * *
Когда Накано Такуми
умирал, возле него собрались все его родные и близкие.
Он сказал: “Вы должны понять, что есть три качества
безупречного слуги: решимость выполнить волю хозяина,
смелость и готовность умереть”.
* * *
Однажды, когда
несколько человек собрались на платформе возле
внутренней цитадели дворца, некто обратился к Утида
Сёуэмону со словами:
— Говорят, что вы учитель меча, но ваши
поступки в повседневной жизни не подтверждают этого.
Если бы вас попросили совершить кайсяку, мне
кажется, вместо того, чтобы отрубить голову, вы
отрубили бы макушку головы.
— Это не так, — ответил Сёуэмон. —
Проведите небольшую линию на своей шее, и тогда я
покажу вам, что могу рубить, не отступая от нее даже не
волосок.
* * *
Нагаяма
Рокуродзаэмон путешествовал по Токайдо и был недалеко
от Хамамацу. Когда процессия с его паланкином
проходила мимо постоялого двора, к нему подошел нищий
и сказал:
— Я — ренин из Этиго. У меня
закончились деньги и я оказался в затруднительном
положении. Мы оба воины. Пожалуйста, помогите мне.
— Неучтиво говорить, что мы оба воины, —
гневно отвечал Рокуродзаэмон. — Если бы я оказался на
твоем месте, я бы вскрыл себе живот. Вместо того чтобы
позорится, выпрашивая деньги на дороге, вскрой себе
живот прямо сейчас. Давай!
Говорят, услышав эти слова, нищий удалился.
* * *
Макигути Ёхэй за
свою жизнь был кайсяку много раз. Когда некто
Канахара должен был совершить сэппуку, Ёхэя снова
попросили быть кайсяку. Канахара вонзил меч себе в
живот, но после этого силы покинули его. Ёхэй подошел к
нему со стороны, крикнул “Эй!” и наступил ему на ногу.
Это дало Канахара силы распороть живот до конца.
Говорят, что, выполнив свою миссию кайсяку, Ёхэй
говорил со слезами на глазах:
— А ведь он когда-то был моим другом...
Эту историю
рассказал мастер Сукээмон.
* * *
Когда некто
совершал сэппуку, кайсяку отрубил ему голову, но
она полностью не отделилась от тела, а повисла на
небольшом кусочке кожи. Официальный наблюдатель
сказал:
— Что-то все же осталось.
Кайсяку рассердился,
взял голову и, перерезав оставшуюся кожу, поднял не ее
на уровень глаз и воскликнул:
— Полюбуйтесь!
Говорят, что смотреть на это зрелище было
неприятно. Эту историю рассказал господин Сукээмон.
В прошлом часто были
случаи, когда отрубленная голова отлетала далеко.
Поэтому считалось, что лучше оставить немного кожи,
чтобы голова повисла на ней и не покатилось в сторону
официальных лиц. Однако в настоящее время считается,
что лучше отрубать голову полностью.
Человек, отрубивший
пятьдесят голов, как-то сказал: “Когда рубишь головы,
иногда бывает, что туловище начинает
противодействовать. Так, когда отрублены три головы,
сопротивления все еще нет, и ты рубишь хорошо. Но когда
дело доходит до четвертой или пятой, ты начинаешь
чувствовать небольшое противодействие. Поскольку это
очень важно, всегда лучше рубить так, чтобы голова
упала на землю. В этом случае человек заведомо не
совершит ошибку”.
* * *
Когда господин
Набэсима Цунасигэ был ребенком, Ивамура Кураносукэ
был назначен его воспитателем. Однажды Кураносукэ
увидел, что перед молодым Цунасигэ лежат золотые
монеты. Он спросил слугу:
— Зачем ты даешь это молодому хозяину?
— Хозяин услышал, что ему принесли подарок.
Он сказал, что не видел его, и поэтому я принес ему
показать этот подарок, — ответил слуга.
Курапосукэ выругал его и сказал:
— Приносить такие ничтожные вещи пред очи
его высочества — крайнее небрежение. Помни, что сын
нашего господина не должен видеть денег. Слуги должны
всегда помнить об этом.
В другой раз, когда господину Цупасигэ
исполнилось двадцать лет, он по какой-то причине
направлялся в имение Наэкияма. Когда процессия
приближалась к имению, он попросил посох. Его
подручный Миура Дзибудзаэмон нашел для него палку и
собирался дать ее господину Цунасига, когда это увидел
Кураносукэ. Он быстро отобрал у Дзибудзаэмона палку и
строго выбранил его:
— Ты что, хочешь сделать нашего молодого
господина похожим на нищего? Даже если он просит посох,
ему нельзя его давать. Это попустительство со стороны
того, кто ему прислуживает.
Дзибудзаэмон
впоследствии был повышен в должности до тэакияри,
и Цунэтомо слышал эту историю от него самого.
Перепечатано с сайта ФКА