Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления
Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная
Командная Ренга
Фото-хайку
Разное
Друзья-соседи
Ссылки
Архив
|
МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS |
Часть 1 |
FOSTER JEWELL
Still there
in the shrinking puddle
my reflection
|
Оно еще умещается -
мое отражение
в усохшей луже.
|
JUNE MOREAU
it's a wonder
the wind doesn't take it
the cat's shadow...
|
это просто чудо,
что ветер не сдувает ее,
кошачью тень...
|
a hornet
dangles in the air
how hot it is!
|
шершень
носится в воздухе
таком знойном!
|
sunrise…
the fox’s tail
weighted with dew
|
светает…
лисий хвост
отяжелел от росы
|
JANE REICHHOLD
such a storm!
falling on the roof
all the stars
|
ну и шторм!
звезды все
на крышу падают
|
how snugly
this new ice fits
the old pond
|
старый пруд
до чего же заботливо
одевает его молодой лед
|
October sun
deep in the doorway
deep in the pumpkins
|
Осеннее солнце
глубоко в дверном проеме
глубоко в тыквах
|
EMILY ROMANO
Indian summer
how careless the crows
among corn stubbles
|
Бабье лето
до чего ж беззаботны вороны
на кукурузной стерне
|
dusk;
a bee burrows deeper
into the marigold
|
сумерки;
пчела забирается глубже
в ноготок
|
NICK AVIS
stepping from stone to stone
across the stream
the autumn moon
|
с камня на камень
через ручей
осенняя луна
|
the telephone
rings only once
autumn rain
|
осенний дождь
телефон звякнул
и затих
|
GEORGE RALPH
chilly night:
only two cicadas
back and forth
|
холодная ночь:
только две цикады
не угомонятся
|
ANN ATWOOD
Summer is over.
A horse walk its reflection
along the lake's edge
|
Кончилось лето.
Лошадь прогуливает свое отражение
вдоль берега озера
|
BARBARA RESSLER
Easter lily
holds
the morning
|
Утро.
Оно уместилось
В пасхальной лилии
|
VIRGINIA BRADY YOUNG
white lilacs
before sunrise
their own light
|
перед рассветом
она сама светится
белая сирень
|
ANITA VIRGIL
no sound to this
spring rain –
but the rock darken
|
бесшумно прошел
этот весенний дождь –
только горы потемнели
|
LEQUITA VANCE
this heavy fog
no morning
no evening
|
этот беспросветный туман
ни утра
ни вечера
|
ROB SIMBECK
full moon…
the cat trotting
up the fire escape
|
полная луна…
кот взлетает вверх
по пожарной лестнице
|
FRANK K. ROBINSON
sleelpless night
on the screen a firefly
flashes
flashes
flashes
|
бессонная ночь
за окном светлячок
вспыхивает
вспыхивает
вспыхивает
|
autumn moon
out of the dark hills
a flight of cranes
|
осенняя луна
за темные холмы
полет журавлей
|
MATTHEW LOUVIERE
Winter wind –
whistling through the holes
of the mailbox
|
Посвистывает
в щелях почтового ящика
зимний ветер
|
GERALDINE C. LITTLE
Full winter moon:
the icicle
the icicle’s shadow
|
Зимняя луна:
сосулька
и ее тень
|
LEATRICE LIFSHITZ
glass doors –
the old cat pauses before
entering the night
|
стеклянные двери –
кот помедлил немного
перед тем как уйти в ночь
|
WALLY SWIST
new snow:
the cottontail
licks its paws
|
первый снег:
заяц
вылизывает лапки
|
REBECCA RUST
Overnight snow,
opening the blinds
to see the emptiness
|
Ночной снегопад:
раздвигаю шторы
чтобы увидеть пустоту
|
LEWIS SANDERS
Winter rain –
my father’s grave
so many miles away
|
Зимний дождь:
могила отца
далеко-далеко…
|
STEVE SANFIELD
So silent
you can almost hear
the sun
|
так тихо
что можно услышать
солнце
|
Without a moon
the sea
becomes deeper
|
Loons cry –
The deeper silence
Behind
|
Крик гагары:
за ним
безмолвие
|
DOROTHY McLAUGHLIN
alone in the rain –
even my shadow
washed away
|
одна под дождем –
даже тень мою
унесло водой
|
drifts of snow –
spider webs whitening
corners of the shed
|
метет и метет…
оплетает белой паутиной
углы избушки
|
apple orchard
empty twisted branched
glisten in the rain
|
яблоневый сад
голые, спутанные ветви
блестят под дождем
|
no stars tonight
but the fireflies so close
you can touch them
|
беззвездная ночь
светлячки так близко
рукой дотянешься
|
© Перевод Михаил Бару
|
|