Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления
Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная
Командная Ренга
Фото-хайку
Разное
Друзья-соседи
Ссылки
Архив
|
МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS |
Часть 3 |
CHRISTOPHER SUAREZ
old warehouse –
a sparrow flying
from its broken window
|
заброшенный амбар –
воробей выпорхнул
из разбитого окна
|
DAVE SUTTER
Summer storm –
the spider’s web
still here
|
летняя гроза –
паутина
ее выстояла
|
Among the reeds
their legs disappear –
white egrets
|
в камышах
они исчезают –
ноги белых цапель
|
KENNETH TANEMURA
A starry night –
the sunflowers hanging
over the riverbank
|
звездная ночь –
подсолнухи нависают
над речным обрывом
|
K. G. TEAL
old weatherbeaten
motel sign –
full of sparrows
|
растерзана непогодой
усыпана воробьями –
вывеска мотеля
|
hush before the storm –
only this cricket
chirping
|
затишье перед грозой –
лишь один сверчок
не угомонится
|
SANDRA FUHRINGER
Moonless night –
the old dog
barks at a scarecrow
|
безлунная ночь
старый пёс
тявкает на пугало
|
one autumn cricket
fills the garden with shadows
|
один сверчок
заполнил весь осенний сад
тенями
и всего-то один сверчок
заполнил весь осенний сад
прошлым
|
GARRY GAY
3:15 am
still I can’t fall asleep;
you too cricket?
|
светает…
все никак не усну…
ты тоже, сверчок?
|
Early morning frost;
mine are the only footprints
to the dead sparrow
|
Утренние заморозки;
возле мертвого воробья
только мои следы
|
MATTHEW LOUVIERE
The goose –
stretching its shadow
stretching its neck
|
гусь
вытягивает шею
удлиняет тень
|
Moon night
- the scarecrow’s hat
bright with rime
|
лунная ночь –
сверкает инеем
шляпа пугала
|
GARRY GAY
September stillness;
the long wait for the heron
to move
|
осеннее затишье…
устанешь ждать пока эта цапля
пошевелится
|
LARRY GATES
a quiet
afternoon;
the old turtle drying out
beside the still water
|
тихий полдень
старая черепаха обсыхает
возле неподвижной воды
|
ROBERT SPIESS
Evening clouds –
a catbird murmurs
among the lilac leaves
|
Вечерние облака –
дрозд напевает тихонько
в листьях сирени
|
KAREN SONHE
no moon tonight
our eyes are drawn
to the white chrysanthemum
|
безлунный вечер
глаза выискивают
белую хризантему
|
TOM SMITH
new year’s sun
finds one sparrow
on the white pine bough
|
новогоднее солнце
разыскало этого воробья
на заснеженной сосновой ветке
|
FRANK K. ROBINSON
indian summer
in the grinding stone
a red leaf
|
бабье лето
на мельничном жернове
красный лист
|
KENNET C. LIEBMAN
sunflowers:
one facing
the other way
|
подсолнухи:
один отвернулся
в другую сторону
|
PATRICIA NEUBAUER
down this old lane
no one travels now
except the swallows
|
на этой заброшенной тропке
никого –
только ласточки
|
black ant – in and out
over and under
white peony petals
|
черный муравей –
внутри снаружи сверху снизу
белых лепестков пиона
|
CHARLES
D. NETHAWAY, JR.
monarch
half-flying
half-blown
|
бабочка
то ли летит
то ли ветром гонима
|
waterfall at night –
her long
black
hair
|
ночной
ливень –
ее длинные
черные
волосы
|
весна
только это дерево – мертвое
|
late summer
just waiting for the leaves
to come on down
|
на исходе лето…
и уже ждешь его –
листопад
|
PEGGY LYLES
nip of fall…
a rabbit’s toothmarks
in magnolia leaves
|
осенние заморозки…
листья магнолии
обглоданы кроликами
осенние заморозки…
на листьях магнолии
следы кроличьих зубов
|
Tea fragrance
from an empty cup…
the thin winter moon
|
аромат чая
из опустевшей чашки…
тощая зимняя луна
|
MARLENE MOUNTAIN
cloudy day half a load of clothes in the wash
|
пасмурно
половина вещей в стирке
пасмурно
стиральная машина наполовину загружена
|
PATRICIA DONEGAN
I lay down
all the heavy packages –
autumn moon
|
наконец-то уложила
все эти неподъемные чемоданы…
осенняя луна
|
People are gone
& the beach is empty –
the green reeds.
|
Никого…
пляж опустел…
только камыш зеленеет
|
Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind
|
вечер
кипарис и я
гнемся под ветром
|
BETTY DREVNIOK
Lilac scent:
coming upon the remains
of the old chimney
|
аромат сирени:
он приходит откуда-то из развалин
заброшенного очага
|
Someone calls; someone answers.
Evening river-fog
hides the far shore
|
Чей-то звонок; Чей-то ответ.
Вечерним туманом с реки
скрыт другой берег
|
Spring snow
on the beach
a small green pail
turned over
|
Весенний снег
пляж
маленькое зеленое ведерко
перевернуто
|
FRANCINE PORAD
twilight deepens
the wordless things
I know
|
смеркается
я понимаю то
что словами не скажешь
смеркается
я понимаю
неизъяснимое
|
© Перевод Михаил Бару
|
|