Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 3

CHRISTOPHER SUAREZ

old warehouse –
a sparrow flying
from its broken window
заброшенный амбар –
воробей выпорхнул
из разбитого окна

DAVE SUTTER

Summer storm –
the spider’s web
still here
летняя гроза –
паутина
ее выстояла
Among the reeds
their legs disappear –
white egrets
в камышах
они исчезают –
ноги белых цапель

KENNETH TANEMURA

A starry night –
the sunflowers hanging
over the riverbank
звездная ночь –
подсолнухи нависают
над речным обрывом

K. G. TEAL

old weatherbeaten
motel sign –
full of sparrows
растерзана непогодой
усыпана воробьями –
вывеска мотеля
hush before the storm –
only this cricket
chirping
затишье перед грозой –
лишь один сверчок
не угомонится

SANDRA FUHRINGER

Moonless night –
the old dog
barks at a scarecrow
безлунная ночь
старый пёс
тявкает на пугало
one autumn cricket
fills the garden with shadows
один сверчок
заполнил весь осенний сад
тенями

и всего-то один сверчок
заполнил весь осенний сад
прошлым

GARRY GAY

3:15 am
    still I can’t fall asleep;
         you too cricket?
светает…
       все никак не усну…
             ты тоже, сверчок?
Early morning frost;
mine are the only footprints
to the dead sparrow
Утренние заморозки;
возле мертвого воробья
только мои следы

MATTHEW LOUVIERE

The goose –
stretching its shadow
stretching its neck
гусь
вытягивает шею
удлиняет тень
Moon night
     - the scarecrow’s hat
bright with rime
лунная ночь –
сверкает инеем
шляпа пугала

GARRY GAY

September stillness;
    the long wait for the heron
          to move
осеннее затишье…
      устанешь ждать пока эта цапля
                пошевелится

LARRY GATES

a quiet afternoon;
   the old turtle drying out
          beside the still water
тихий полдень
     старая черепаха обсыхает
             возле неподвижной воды

ROBERT SPIESS

Evening clouds –
     a catbird murmurs
              among the lilac leaves
Вечерние облака –
      дрозд напевает тихонько
                  в листьях сирени

KAREN SONHE

no moon tonight
our eyes are drawn
to the white chrysanthemum
безлунный вечер
глаза выискивают
белую хризантему

TOM SMITH

      new year’s sun
   finds one sparrow
on the white pine bough
           новогоднее солнце
      разыскало этого воробья
на заснеженной сосновой ветке

FRANK K. ROBINSON

indian summer
in the grinding stone
a red leaf
бабье лето
на мельничном жернове
красный лист

KENNET C. LIEBMAN

sunflowers:
one facing
       the other way
подсолнухи:
один отвернулся
         в другую сторону

PATRICIA NEUBAUER

down this old lane
no one travels now
except the swallows
на этой заброшенной тропке
никого –
только ласточки
black ant – in and out
over and under
white peony petals
черный муравей –
внутри снаружи сверху снизу
белых лепестков пиона

CHARLES D. NETHAWAY, JR.

monarch
half-flying
half-blown
бабочка
то ли летит
то ли ветром гонима
waterfall at night –
her long
             black
                     hair
ночной ливень –
ее длинные
                   черные
                               волосы
spring the one dead tree
весна
         только это дерево – мертвое
late summer
just waiting for the leaves
to come on down
на исходе лето…
и уже ждешь его –
листопад

PEGGY LYLES

nip of fall…
a rabbit’s toothmarks
in magnolia leaves
осенние заморозки…
листья магнолии
обглоданы кроликами

осенние заморозки…
на листьях магнолии
следы кроличьих зубов
Tea fragrance
from an empty cup…
the thin winter moon
аромат чая
из опустевшей чашки…
тощая зимняя луна

MARLENE MOUNTAIN

cloudy day half a load of clothes in the wash
пасмурно
половина вещей в стирке

пасмурно
стиральная машина наполовину загружена

PATRICIA DONEGAN

I lay down
all the heavy packages –
autumn moon
наконец-то уложила
все эти неподъемные чемоданы…
осенняя луна
People are gone
& the beach is empty –
the green reeds.
Никого…
пляж опустел…
только камыш зеленеет
Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind
вечер
кипарис и я
гнемся под ветром

BETTY DREVNIOK

Lilac scent:
coming upon the remains
of the old chimney
аромат сирени:
он приходит откуда-то из развалин
заброшенного очага
Someone calls; someone answers.
Evening river-fog
hides the far shore
Чей-то звонок; Чей-то ответ.
Вечерним туманом с реки
скрыт другой берег
Spring snow
on the beach
a small green pail             turned over
Весенний снег
пляж
маленькое зеленое ведерко       перевернуто

FRANCINE PORAD

twilight deepens
the wordless things
I know
смеркается
я понимаю то
что словами не скажешь

смеркается
я понимаю
неизъяснимое

© Перевод Михаил Бару