УОЛЛИ СУИСТ
(WALLY SWIST)
the insistent voice
of a black-capped chickadee
snowy morning
|
снежное утро
черноголовая синичка
щебечет без умолку
|
МАРГАРЕТ ЧУЛА
(MARGARET CHULA)
soft spring rain
the cat licks
the cabbage leaves
|
мягкий, весенний дождь
кошка слизывает капли
с листьев капусты
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
(ALEXIS ROTELLA)
old weatherbeaten
motel sign –
full of sparrows
|
Осиное гнездо
над озером
в осенней тишине
|
The gull
giving loneliness
sound
|
Одиночество
кричит
чайкой
Одиночество
кричит
голосом чайки
В крике
чайки –
одиночество
|
winter chill
the moon moves away
from the geese
|
зимний холод
луна летит прочь
от гусей
|
Still on its vine
the pumpkin
in the compost
|
Все еще держится за свою плеть
Тыква
В компосте
|
dusk:
the snail deeper
into the lily
|
сумерки
улитка заползает глубже
в кувшинку
|
autumn sky
the wind folds and unfolds
a flock of sparrows
|
осеннее небо
ветер то схватит то отпустит
стайку воробьев
осеннее небо
ветер играет в «кошки-мышки»
со стайкой воробьев
|
Among morning-glories
the drip drip
of lingerie
|
Среди пурпурных вьюнков
сохнет, теряя капли
кружевной треугольник
|
БРЮС РОСС (BRUCE ROSS)
morning silence –
dull spring sunlight
on the potted cactus
|
утренняя тишина…
неяркий, весенний свет
на домашнем кактусе
|
loon’s cry
at Burnt Rock Lake –
slow autumn clouds
|
крик гагары
над озером…
тяжелые, осенние облака
|
the gray squirrel pair
gingerly kiss on the roof
cloudless autumn day
|
безоблачный, осенний денек
целуются робко на крыше
две серых белки
|
spring chill –
on short legs the sparrow
sips from Lake Ontario
|
весенний холод –
воробьишка на коротких ножках
пьет из озера Онтарио
весенние холода –
крошечный воробышек
пьет из огромного озера
|
РЭЙМОНД РОУЗЛИП (RAYMOND ROSELIEP)
footbridge
only the moon
crossing
|
этот пешеходный мостик
только луна
переходит
|
СТЕФЕН СМОЛЛ (STEPHEN SMALL)
I did nothing
about a branch that fell
on the wild azalea
|
… а я и не прикасался
к ветке
что упала на дикую азалию
… и трогать не стал
ветку
упавшую на дикую азалию
|
ДОРОТИ КАМЕРОН СМИТ (DOROTHY CAMERON SMITH)
even the clouds
are in hurry
this morning
|
этим утром
даже облака
поторапливаются
|
November fog
my old aunt
asks who I am
|
Осенний туман…
и не признала меня
моя старенькая тетка
|
ТОМ СМИТ (TOM SMITH)
КАРЕН СОН (KAREN SOHNE)
looking straight into the sun
dandelions
|
не отворачиваясь смотрят на солнце
эти одуванчики
|
rain
ticking on the leaves
the long night
|
долгая ночь
дождь
барабанит по листьям
|
РОСС ФИГГИНС (ROSS FIGGINS)
autumn shadows –
the scarecrow bends forward
closer to the earth
|
осенние тени –
пугало клонится ниже и ниже
к земле
осенние тени…
хочет упасть на землю
тень пугала
низкое, осеннее солнце
тень от пугала
вот-вот упадет на землю
|
САРА ФИТЦДЖЕРРАЛД (SARAH FITZJARRALD)
so
still…
only the falling plum blossoms
|
так тихо…
только сливовый цвет облетает
так тихо…
только лепестки облетают с цветущей сливы
|
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
(LEATRICE LIFSHITZ)
snowstorm –
the old snowman leaning
into it
|
снежная буря –
старый снеговик
уходит в нее
снежная буря –
растворяется в ней
оплывший снеговик
|
my tracks… their tracks…
suddenly face to face
with returning geese
|
мои следы… их следы…
внезапно – друг против друга –
стадо гусей и я
|
АРИЗОНА ЗИППЕР (ARIZONA ZIPPER)
falling asleep;
the moon
is still there
|
засыпаю…
луна
пока на месте…
|
a blossom falls
one by one
the peepers begin
|
цветы опали
одна за другой
показываются древесные лягушки
цветы опали
понемногу их места на ветках
древесные лягушки занимают
|
ЭЛСИ КОЛАШИНСКИ (ELSIE KOLASHINSKI)
already the bees
have discovered the flowers
on the new grave
|
… уж и пчелы
разведали дорогу к цветам
на свежей могиле
|
БОБ ГЕЙТС (BOB GATES)
winter burial
on the bare branch
a cocoon
|
зимнее кладбище
на голой ветке
кокон
|
Л. А. ДЭВИДСОН (L. A. DAVIDSON)
snow predicted;
on the coffee table
white narcissus
|
метель надвигается…
на кофейном столике
белый нарцисс
|
Monday morning
sunshine on a snowman
in the empty park
|
утро понедельника
в пустынном парке снеговик
искрится под солнцем
|
crossing the table
beside the book on zen
the cockroach pauses
|
пробегая по столу
задержался возле тома «Дао Дзэн»
тараканище
|
НИК ЭВИС (NICK AVIS)
we say we’re sorry
the easter lily begins
to open
|
помирились…
и она стала раскрываться –
пасхальная лилия
|
remembering the lie
I told her
crocus in midwinter
|
крокусы среди зимы…
отчего-то вдруг вспомнилось,
как я солгал ей
|
М.Л. БИТТЛ-ДеЛЭПА (M. L. BITTLE-DeLAPA)
paling twilight
behind the black branch
behind the black branch
|
за этой черной веткой
граница сумерек
за той черной веткой
|
БАРБАРА МакКОЙ (BARBARA McCOY)
Autumn sunset –
Blue shadows on the mountain
meet blue shadows in the lake
|
Осенний закат –
Синие тени гор разрезают
синие, озерные тени
Осенний закат –
Синие тени на горе встречаются
с синими тенями в озере
|
Snow beyond the pane;
In a crystal bud vase
the white rose unfolds…
|
Снег за окном;
В хрустальной, маленькой вазе
распускается белая роза…
|
ТОМ ЛИНЧ (TOM LYNCH)
almost asleep
a breeze wakes me –
northern lights
|
почти заснул…
ветерок разбудил меня –
северное сияние
|
suddenly here
grasshopper on my knee
suddenly gone
|
вот он, здесь –
кузнечик на моем колене…
а вот его уже нет
|
РОНАН (RONAN)
sea gulls placing
and replacing themselves
on black rocks
|
морские чайки
вьюжатся
на черных скалах
|
ВИРДЖИНИЯ ЭГЕРМЕЙЕР (VIRGINIA EGERMEIER)
Same old road – but
Over the fog, a giant oak
I never saw before
|
…и дорога все та же – старая,
только там, сквозь туман – дуб-исполин
прежде мною не виданный
|
Spring thaw:
the old pine leans a little
farter this year
|
Весенняя оттепель:
старая сосна еще немного усохла
за этот год
|
БИЛЛ ПОЛИ (BILL PAULY)
tonight your face
in the river, father,
wrinkles with wind
|
сегодня вечером, пап,
отражение твоего лица в реке
еще и ветер морщит
|
seventh day of rain…
trying to remember
the names of things
|
седьмой день дожди…
вспомнить бы –
где я?
|
БРЕНТ ПАРТРИДЖ (BRENT PARTRIDGE)
down into
where all the stems join
a little frog
|
вниз,
в переплетение стеблей
забирается лягушонок
|
ПЕГГИ ЛИЛИЗ (PEGGY LYLES)
first frost…
on a silver card tray
wild persimmons
|
первые заморозки…
на серебряном подносе для визиток
плоды дикой хурмы
|
ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ
(GEORGE KLACSANZKY)
early morning
fishing boat full of
pelicans
|
раннее утро
рыбацкая лодка
полна пеликанов
раннее утро
пеликаны набились
в рыбацкую лодку
|
orange carp
lost in the reflections
red maple leaves
|
в отраженьях
красных кленовых листьев
он затерялся – оранжевый карп
|
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
(MATTHEW LOUVIERE)
Twilight
seeping into
the stone
|
Сумерки
просачиваются
внутрь камней
Сумерки
просачиваются
в сердце камня
|
White butterfly –
so still
on the black branch
|
На черной ветке
белая бабочка
замерла
|
Thunder
- the mirror shifts
in its frame
|
Удар грома –
зеркало вздрагивает
в своей раме
|
Dark shadow
of the white chrysanthemum
- the quiet room
|
Черная тень
от белой хризантемы;
в комнате – тишина
|
Winter fog –
crow pacing
the bare branch
|
Зимний туман –
ворон расхаживает
по голой ветке
|
НАОМИ И. БРАУН (NAOMI Y. BROWN)
red ants zig-zag
with a dead scorpion
afternoon heat
|
полдень, теплынь
красные муравьи суетятся
возле мертвого скорпиона
|
dusk settles –
in rattling mesquite pods
a cicada faint voice
|
сгущаются сумерки –
сквозь сухой шелест мескитовых зарослей
слабеющий голосок цикады
|
ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)
the crow
whets its bill on the curb –
autumn wind
|
осенний ветер
ворон точит клюв
о поребрик
|
ДОРИС ХИТМЕЙЕР (DORIS HEITMEYER)
Inside the bottle
the firefly’s light
even brighter
|
А в банке
он даже ярче мерцает,
светлячок
|
Between lace curtains
the white cat’s eyes
follow a snowflake
|
Сквозь кружево занавесок
белая кошка разглядывает
снежные хлопья
|
Through the hum
of the window fan –
cicada?
|
Сквозь шум
оконного вентилятора –
цикады голосок?
|
БЕРНАРД М. ААРОНСОН (BERNARD M. AARONSON)
From every side
the skies grow black -
the gathering crows
|
Куда ни глянь -
небеса чернеют, чернеют...
слетается вороньё
|
The crows unseen,
I hear them cawing, cawing
in the falling snow
|
Их и не видно совсем,
но я слышу как они каркают, каркают
сквозь пелену снегопада
|
ЛЕРОЙ КАНТЕРМАН (LEROY KANTERMAN)
Sunset…
The scarecrow stretches
Across the field
|
Солнце садится…
Тень от пугала тянется
Через все поле
|
БЕРНАРД ЛАЙОНЕЛ ЭЙНБОНД (BERNARD LIONEL EINBOND)
frog pond…
a leaf falls in
without a sound
|
заросший пруд…
лист слетает на воду
в безмолвии
|
С.М. БАКАУЭЙ (C. M. BUCKAWAY)
Closing my eyelids
just before going to sleep
I hear the blizzard.
|
закрыл глаза
перед тем как уснуть
слушаю вьюгу
|
ДЖЕЙН РИЧХОЛД (JANE REICHHOLD)
evening fog
a door slams
softly
|
вечерний туман
беззвучно
дверь закрывается
|
РУБИ СПРИГГС (RUBY SPRIGGS)
within closing petals silence
|
тишина
внутри сомкнутых лепестков
цветка
|
rain in the night –
in the cricket’s chirp
in the loon’s call
|
дождь в ночи –
в стрекотании кузнечика
в крике гагары
|
a leaf lifts a cat stretches
|
лист дрожит
кошка потягивается
|
nothing
depends on
this hyacinth blooming
|
никому
ничего не должен
этот цветущий гиацинт
|
even for the scarecrow a shadow
|
даже чучелу – своя собственная тень
|
lingering on this earth dried onions
|
еще цепляются за землю
эти сухие луковицы
|
the day dwindles into a loon’s call
|
крик гагары –
все, что осталось от этого дня
|
still hazy morning
a bird sings a leaf falls
a bird sings a leaf falls
|
тихое туманное утро
птица поет… лист падает…
лист падает… птица поет…
|
to no special place
the wind blows the leaves
|
в никуда
ветер гонит опавшие листья
|
ЭЙЛИН ШЕРРИ (EILEEN SHERRY)
snow dusted branches
sparrow footprints
lead into the air
|
прямо в небо уходят
воробьиные следы
с заснеженной ветки
|
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ (COR VAN DEN HEUVEL)
dead end –
a few leaves circle
in the headlights
|
глухой тупик –
несколько листьев кружатся
в свете фар
|
November evening –
the wind from a passing truck
ripples a roadside puddle
|
осенний вечер –
ветер от проехавшего грузовика
сморщил придорожную лужу
|
silence
the wind in the mirror
|
безмолвие
ветер в зазеркалье
|
melting snow
the sun shines into the back
of an empty truck
|
тающий снег
солнце уперлось лучом
в пустой кузов грузовика
|
arms folded
i watch the crane
standing on one leg
|
руки сложил
и на журавля смотрю,
стоящего на одной ноге
|
РИЧАРД ТАЙС (RICHARD TICE)
A day at the office:
nothing to remind me
it’s snowing
|
весь день в конторе:
а на улице-то снег валит…
да здесь не видать, не слыхать…
|
bare trees
along the avenue all the way
to the mountain
|
нагие деревья
вдоль аллеи, на всем пути
к подножию горы
|
РИЧАРД ТОМПСОН
(RICHARD THOMPSON)
Suspended
on white rhododendron
sunset
|
загляделось
на этот белый рододендрон
закатное солнце
задержался
на белом рододендроне
закат
|
Surrounding the stone
silence
|
скала
сгущает вокруг себя
безмолвие
скала
притягивает к себе
тишину
|
ГЭРИ ВОН (GARY VAUGHN)
circling a quiet pool water striders
|
водомерки
кружат и кружат
по зеркалу пруда
|
ФРЭНК К. РОБИНСОН
(FRANK K. ROBINSON)
chrysanthemums
on the bedside table
early dusk
|
хризантемы
на столике, возле кровати
ранние сумерки
|
still white world…
trying to follow my ears
to the snowy owl
|
белое безмолвие…
изо всех сил стараюсь услышать
шум крыльев белой совы
|
fog lifting
mountains
above mountains
|
туман поднимается
горы
горы до неба
|
a sparrow searches
the windowbox…
half-remembered faces
|
воробей что-то ищет
в цветочном ящике за окошком…
полустертые в памяти лица
|
first flakes
a sparrow settles deeper
into its feathers
|
первый снег
воробей еще сильнее
нахохлился
|
ЭМИЛИ РОМАНО (EMILY ROMANO)
through thinning mist
the bawl of the calf
the calf
|
сквозь туманную дымку
мычанье теленка
жалобное
|
chilly morning
possum’s bare tail protrude
from the compost pile
|
холодное утро
голый хвостик опоссума торчит
из кучи компоста
|
scrawny rabbit
sprawled on its side –
this heat!
|
тощий кролик
развалился на солнышке –
жарища!
отощавший за зиму кролик
развалился на припеке –
весеннее тепло!
|
НИК ВИРДЖИЛИО (NICK VIRGILIO)
another autumn
still silent in his closet:
father’s violin
|
и еще одна осень…
отцовская скрипка в шкафу
все так же молчит
|
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ (CAROL WAINRIGHT)
cold drizzle –
even the duck
shaking it off
|
противный осенний дождь –
даже утка
от него отряхивается
|
killing frost –
I open the window
on silence
|
трескучий мороз –
я открываю окно
в безмолвие
|
spring
all day and all night
the frogs
|
весна
от зари до зари
кваканье лягушек
|
© Перевод Михаил Бару
|