ЛЕРОЙ ГОРМАН (LeROY GORMAN)
cool wind off the river
I ask my wife
the time
|
холодный ветер с реки
спрашиваю жену
который час
|
a brown leaf floats
where yesterday I swam
with a friend
|
желтый лист на воде
там, где вчера еще
мы вместе плавали
|
БАРРИ ГУДМАНН (BARRY
GOODMANN)
teasing the crab
the ebb
the flow
|
наступающая волна
тормошит крабика
отступающая волна
|
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК (ELIZABETH ST
JACQUES)
march winds…
the mailbox
also moans
|
мартовские ветры…
и почтовый ящик
под ними стонет
|
lightning flash…
the high shrill cry
of the midnight bat
|
вспышка молнии…
в ночном небе пронзительный писк
летучей мыши
|
in the night barn
nothing
but cat’s eyes
|
в темном амбаре
пустота
с глазами кошки
|
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ (MARGARITA MONDRUS
ENGLE)
rush hour
far above the line of headlights
a full moon
|
час пик
высоко в небе, над светящимся шоссе
полная луна
час пик
высоко в небе, куда не достает свет фар
полная луна
|
ДЭВИД ЭЛИОТТ (DAVID
ELLIOTT)
Among leafless trees
too many thoughts
in my head
|
листья уже облетели
и только мысли в голове
все кружатся, кружатся…
|
РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА (RAFFAEL DE GRUTTOLA)
endless day –
a train whistle widens
in the cold air
|
бесконечный день –
гудок поезда
наполняет студеный воздух
|
floating upriver
the garbage barge
with seagulls
|
вверх по реке
баржа с мусором
и чайками
|
touched by the moon
pines
heavy with snow
|
касаются луны
сосны
в снегу
|
РОБЕРТ ЗУКОВСКИ
(ROBERT H. ZUKOWSKI)
April rain –
the name almost smooth
with the tombstone
|
Апрельский дождь –
почти сливается имя
с камнем надгробья
|
АРИЗОНА ЗИППЕР
(ARIZONA ZIPPER)
Right in the middle
of the cat’s yawn –
a pink tongue
|
Как раз посредине
кошачьего «мяу» -
розовый язычок
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
(ALEXIS ROTELLA)
Wild phlox –
another high-school friend
is gone.
|
Дикие флоксы –
еще одного однокашника
не стало.
|
A wet spot
on the rock
where the frog sat
|
Мокрое пятно
на камне
там где лягушка сидела
|
Does that one star
see me
too?
|
А вот эта
одинокая звезда
меня тоже видит?
|
Not speaking
our shadows
keep touching
|
Молча
наши тени
держатся друг за дружку
|
One little woodpecker
rattling
the house
|
Целый дом
своим стуком наполнил
маленький дятел
…и дятел-то маленький –
а весь дом
задолбать умудрился
|
bulging
with moonlight
the day-lily bud
|
наливается
лунным светом
бутон лилии
напитывается
лунным светом
лилии бутон
|
КРИСТОФЕР ХЭРОЛД (CHRISTOPHER HEROLD)
Deserted beach –
The hollow sound of waves
collapsing
|
песчаный пляж –
глухо
волны разбиваются о берег
|
ТОМ БЛЕССИНГ (TOM BLESSING)
the doe
carefully places her hoof
in the spring mud
|
осторожно
пробует лань копытом
весеннюю грязь
|
ДЖО НАТТ (JOE NUTT)
the dugs of the old cow
shriveled –
late autumn wind
|
усохло вымя
у старой коровы
осенний ветер
|
early frost –
on the thickened marsh
geese come together
|
ранние заморозки
по болоту замерзшему
пара гусей пробирается
|
another parting…
through the dark sky
faded sounds of geese
|
и снова разлука…
сквозь толщу темного неба
слабеющие крики гусей
|
Flickering
in the woodpile
the groundhog’s eye
|
Вспыхнули и погасли
глаза сурка
в дровяном сарае
|
МАРЛЕН МАУНТИН (MARLENE MOUNTAIN)
autumn dusk the crooked road home
|
осенние сумерки
извилистый путь
домой
|
a hot day an inchworm drops from the high leaves
|
жаркий день
червячок переползает
от кроны к корням
|
Faded flowers of the bed sheets autumn night
|
увядшие цветы смятых простынь осеняя ночь
|
Л. Э. ДЭВИДСОН (L.A. DAVIDSON)
such a twittering
under the eaves New Year’s day
the same old sparrows
|
вон как расчирикались из под крыш
в первый день Нового Года
все те же старые воробьи
|
ФРАНСИН БЭНУОРТ (FRANCINE BANWARTH)
a circle of light
the long necks of the swans
dipping in
|
круг света
в нем - длинные шеи
ныряющих лебедей
|
ПЕННИ ХАРТЕР (PENNY HARTER)
January morning –
among the cornstalks the necks
of Canada geese
|
Январское утро –
на поле кукурузные стебли
и шеи канадских гусей вперемешку
|
ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ (GLORIA H. PROSCAL)
april sunrise
a mockingbird shakes off rain
struggles into song
|
весеннее солнце встает
пересмешник стряхивает капли дождя
вот-вот запоет
|
ДЖОРДЖ РАЛЬФ (GEORGE RALPH)
a patch of sunlight
on the rhododendron
where the butterfly was
|
солнечный зайчик
на рододендроне, на том самом месте,
с которого вспорхнула бабочка
|
from the shadows
a butterfly
Its shadow
|
из тени
бабочка
со своей тенью
|
midday blizzard:
not seeing beyond the pines
not seeing the pines
|
полдневная метель:
ничего не видать за соснами
да и самих-то сосен…
|
ice-encrusted
in the tree’s bark
old cicada shell
|
обледенелая
вмерзшая в древесную кору
скорлупка цикады
|
ДЖОН БРАНДИ (JOHN BRANDI)
In the rain
before the dawn: snails
migrating
|
Предрассветный дождь:
ползут куда-то
улитки-путешественницы
|
The rumps
of the horses – darker
after the storm
|
Крупы лошадей –
они еще темнее
после ливня
|
ДЕНИЗ КОНИ (DENISE CONEY)
yellow on yellow …
a swallow among the buttercups
|
желтый на желтом …
ласточкин хвост среди лютиков
|
МАРИАННА БЛАДЖЕР (MARIANNE BLUGER)
cloudy afternoon
a white chrysanthemum
just one
|
сумрачный полдень
белая хризантема
в гордом одиночестве
сумрачный полдень
белая хризантема
и никого
|
ah these soft spring nights
full of bawling cats
and lilac!
|
ах, эти ласковые весенние ночи
полные кошачьей любовной истомы
и сирени!
|
utterly still
an old blue heron
in the sparkling shoals
|
все замерло
старая цапля на мелководье
среди резвящихся мальков
|
БОБ БОЛДМАН (BOB BOLDMAN)
whatever I wanted to say to her
the red maple
listens
|
все, что я хотел сказать ей
он внимательно слушает –
этот красный клен
все, что я хотел сказать ей –
выслушай,
красный клен
|
ЛИ ГАРГА (LEE GURGA)
each waiting
for the other’s silence –
April birdsong
|
каждая ждет
когда смолкнет другая –
весенний птичий концерт
|
ЛОРРЭЙН ЭЛЛИС ХААР (LORRAINE ELLIS HAAR)
The time it takes –
for snowflakes to whiten
the distant pines
|
Еще снегу валить и валить,
чтобы их убелить –
те далекие сосны
|
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ (COR VAN DEN HEUVEL)
a lone duck
into one wave and out another
the autumn sea
|
одна-одинешенька эта утка
в одну волну нырнет, из другой покажется
осеннее море
|
АНИТА ВИРДЖИЛ (ANITA VIRGIL)
deep blue autumn sky;
from the cellar
a cricket sings
|
ультрамарин осеннего неба
песенка сверчка
из погреба
|
on the lowest shelf
jars full of
autumn sunlight
|
на нижней полке
стеклянные банки, полные
осеннего солнца
|
НИК ВИРДЖИЛИО (NICK VIRGILIO)
beyond the old pond,
the windows of the condo
mirror the autumn moon
|
там, за старым прудом
окна дома
отражают осеннюю луну
|
hospital quiet
I enter alone at twilight
the scent of lilacs
|
больничный покой
вхожу один в сумерках
запах сирени
|
on the frozen snow
reflecting the rising sun:
the eyes of the dead doe
|
снежный наст
в глазах мертвой лани
отражение восходящего солнца
мертвая лань на снегу
восходящее солнце
отражается в ее глазах
|
on the creek bottom
century-old snapping turtle:
years of beer bottles
|
на дне речушки
древняя черепаха
залежи пивных бутылок
на дне речушки
столетняя черепаха
годы и годы пивных бутылок
|
down from the stone bridge,
alone in the cold darkness
the star in the creek
|
там, за каменным мостом
одна в ледяной темноте
звезда в реке
туда, за каменный мост
в ледяную темень реки
упала звезда
|
КЛЭР ПРАТТ (CLAIRE PRATT)
clean summer breeze
the curtain as far out the window
as it will go
|
свежий летний бриз
занавеска вот-вот
улетит из окна
|
darkened beach
rocking on its back winter moon
|
темнеющий берег
на спине баюкает зимнюю луну
|
Starless night moving outward the undertow
|
беззвездная ночь
течение уносит все дальше от берега
|
ФРЕДЕРИК А. РАБОРГ, мл.
(FREDERICK A. RABORG, JR.)
in the frigid wind
a single longhorn steer –
emptiness is white
|
в серебристой пустоте
на холодном ветру
одинокий вол
|
РОБЕРТ СПИСС (ROBERT SPIESS)
Summer is turning –
At the roots of the grass
Crickets rasp their song
|
Лето в зените –
у корней травы
кузнечики распевают
|
КЕННЕТ ТАНЕМУРА
(KENNETH TANEMURA)
the lightning flashes
a silkworm slips
out of its cocoon
|
вспышка молнии
бабочка шелкопряда
выскальзывает из кокона
|
ТОМ ТИКО (TOM TICO)
On every step
of the old stone stairway –
autumn leaves
|
опавшие листья
на каждой ступеньке
истертой каменной лестницы
|
Engulfing
the purple rhododendrons
shadows of evening
|
впитывают
тени вечера
багряные рододендроны
|
beneath darkening skies
the flowers of the plum tree
whiter and whiter
|
небо темней и темней
а под ним цветы сливы –
белей и белей
|
dusk…
the whole forest dark
except for the lilies
|
Сумерки…
весь лес потемнел
только лилии светятся
|
a windless morning
and still the plum blossoms
flutter to the ground
|
безветренное утро
и только цветы сливы
трепещут и опадают, опадают…
|
a morning of fog:
again and again the caw
of an unseen crow
|
туманное утро:
она все каркает и каркает –
невидимая ворона
|
ДЖОН УИЛЛЗ (JOHN WILLS)
Winter mountains…
An old friend disappears
Into the mist
|
зимние горы…
старый друг растворяется
в тумане
|
about
the white chrysanthemums
dusk comes early
|
сумерки
вокруг этих белых хризантем
сгущаются раньше
|
far out
a lone duck bobs and bobs…
the lake in winter
|
зимнее озеро
там, вдалеке
качается утка, качается…
|
nothing moves
in the snowy woods…
the cold!
|
все застыло
в заснеженной рощице…
ну и мороз!
|
ВЭЛОРИ УОРДЕНОФФ
(VALORIE WOERDENOFF)
late summer
… walking
into our shadows
|
осень вот-вот…
… идем не спеша
каждый внутри своей тени
|
in morning fog
the white thistle
blooming
|
сквозь утренний туман
цветы
белого чертополоха
|
ДОНАТЕЛЛА ЯНГ (DONATELLA YOUNG)
Early morning fog
on the back of waves –
broken seawall
|
Утренний туман
на спине волны –
обессилевшая чайка
|
РИЧ ЮМАНС (RICH YOUMANS)
On the dark side of the fence
I rest
With the white camellia
|
за забором, в тени
мы отдыхаем вдвоем –
я и белая камелия
|
ХЕЛЕН Дж. ШЕРРИ
(HELEN J. SHERRY)
ebb tide…
the heron’s reflection
becomes its shadow
|
отлив начинается…
отражение цапли
превращается в ее тень
|
caught between
old shutter slats
the harvest moon
|
попалась
между половинками ставен
полная луна
|
cold wind
doves shuffle their feathers
in unison
|
холодный ветер
голуби нахохлились
как по команде
холодный ветер
голуби нахохлились
все до единого
|
ВИНСЕНТ ТРИПИ (VINCENT
TRIPI)
Almost full moon…
a rustle of leaves
through the canyon
|
Перед полнолунием…
шорохом листьев наполнены
глубины каньона
|
Without a trail…
the silence of snow falling
around the mountain
|
Заметает следы…
безмолвие снегопада
окутывает гору
|
Abandoned ferris wheel
encircling
the silence
|
заброшенное
чертово колесо
опоясывает безмолвие
|
АННА ВАКАР (ANNA VAKAR)
sunlight on the snow
the brown leaves
have not let go
|
сверкающий снег
бурым листьям
больше не взлететь
|
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ (VIRGINIA BRADY YOUNG)
Frog’s shadow
reaches the rock
before the frog
|
Тень лягушки
доскакала до камня
раньше лягушки
|
ЭМИЛИ РОМАНО (EMILY ROMANO)
quiet waters;
the slow, skating walk
of great blue heron
|
недвижные воды
неторопливая, вкрадчивая поступь
большой голубой цапли
|
ПОЛ О. УИЛЬЯМС (PAUL O. WILLIAMS)
a warm fall day
learning from this rock
to do nothing
|
теплый осенний день
учусь у этого камня
бездельничать
|
only the fog
or something beyond?
the fog’s shadow…
|
всего лишь туман
или что-то за ним еще?
тень от тумана…
|
in the graveyard pine
the quiet knock, knock
of the woodpecker
|
кладбищенская сосна
деликатное «тук-тук»
дятла
|
Holsteins grazing
in the summer rain –
their tails switch slowly
|
летний дождь
коровье пастбище
ленивые взмахи хвостов
|
ВЕРНЕР РИЧХОЛД
(WERNER REICHHOLD)
desert
quietly composing
silence
|
пустыня
сложенное из песчинок
безмолвие
пустыня
безмятежность
рождающая безмолвие
пустыня
безмолвие
вырастающее из безмятежности
|
ДЖЕЙН РИЧХОЛД (JANE REICHHOLD)
in the dark
a young cat
full of kittens
|
в темноте
юная кошечка
на сносях
|
ЛИ РИЧМОНД (LEE
RICHMOND)
A speckled hen
walking in dark March mud,
and I become sad
|
рябая курица копошится
в темной, мартовской грязи
взгрустнулось…
рябая курица копошится
в темной, мартовской грязи
тоска отчего-то напала…
|
Scolding myself,
the iris by the doorstep
somebody’s trampled
|
а ирис возле крыльца
кто-то успел растоптать…
вот и ворчу сам на себя
ворчу сам на себя
возле крыльца
кем-то растоптанный ирис
|
The loneliness
frost growing to my nightshirt
this morning also
|
одиночество
этим утром еще и мороз
под мою пижаму пробрался
|
A winter chrysanthemum
although I close my eyes
flecked with dust
|
Зимняя хризантема
даже если прикрыл глаза
запорошенные пылью
|
ФРЭНК К. РОБИНСОН (FRANK K. ROBINSON)
a gentle tugging
on my line
the late summer moon
|
слегка подергивается
на моей леске
августовская луна
|
БРЮС РОСС (BRUCE
ROSS)
still spring night –
fallen dogwood petals
under the bright moon
|
тихая весенняя ночь –
опавшие цветы кизила
под яркой луной
|
faint spring mist
only the bright orange
of poppy blossoms
|
легкая весенняя дымка
только цветы мака
ярко рыжеют
|
early autumn sun –
spider races across
the weathered log
|
раннее осеннее солнце
быстро-быстро паук перебирается
через спиленное дерево
|
ПАТРИСИЯ НИЕНХОФФ (PATRICIA NIENHOFF)
reaching into the mailbox
a handful of cobwebs
|
проверила почтовый ящик
вся рука в паутине
|
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР (PATRICIA NEUBAUER)
hesitating…
ahead, tree shadows cross
the moon-bright road
|
сомневаюсь…
там, впереди, тени ветвей пересекают
дорогу, освещенную луной
|
ЖАННА П. РЭЙДЕР (ZHANNA P. RADER)
All at once:
sumac’s red leaves
cricket in the house
|
все сразу:
и красные листья сумаха
и сверчок в доме
|
© Перевод Михаил Бару
|