Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 6

ЛЕРОЙ ГОРМАН (LeROY GORMAN) 

cool wind off the river
I ask my wife
the time
холодный ветер с реки
спрашиваю жену
который час
a brown leaf floats
where yesterday I swam
with a friend
желтый лист на воде
там, где вчера еще 
мы вместе плавали

БАРРИ ГУДМАНН (BARRY GOODMANN)

teasing the crab
the ebb 
            the flow
наступающая волна
тормошит крабика
отступающая волна

ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК (ELIZABETH ST JACQUES)

march winds…
the mailbox
also moans
мартовские ветры…
и почтовый ящик
под ними стонет
lightning flash…
the high shrill cry
of the midnight bat
вспышка молнии…
в ночном небе пронзительный писк
летучей мыши
in the night barn
nothing
but cat’s eyes
в темном амбаре
пустота
с глазами кошки

МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ (MARGARITA MONDRUS ENGLE)

rush hour
     far above the line of headlights
     a full moon
час пик
высоко в небе, над светящимся шоссе
полная луна

час пик
высоко в небе, куда не достает свет фар
полная луна

ДЭВИД ЭЛИОТТ (DAVID ELLIOTT)

Among leafless trees
     too many thoughts
     in my head
листья уже облетели
и только мысли в голове
все кружатся, кружатся… 

РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА (RAFFAEL DE GRUTTOLA)

endless day –
a train whistle widens
in the cold air
бесконечный день –
гудок поезда
наполняет студеный воздух
floating upriver
the garbage barge
with seagulls
вверх по реке
баржа с мусором
и чайками
touched by the moon
pines
heavy with snow
касаются луны
сосны
в снегу

РОБЕРТ ЗУКОВСКИ (ROBERT H. ZUKOWSKI)

April rain –
the name almost smooth
with the tombstone
Апрельский дождь –
почти сливается имя 
с камнем надгробья

АРИЗОНА ЗИППЕР (ARIZONA ZIPPER)

Right in the middle
of the cat’s yawn –
a pink tongue
Как раз посредине
кошачьего «мяу» - 
розовый язычок

АЛЕКСИС РОТЕЛЛА (ALEXIS ROTELLA)

Wild phlox –
another high-school friend
is gone.
Дикие флоксы –
еще одного однокашника
не стало.
A wet spot
      on the rock
         where the frog sat
Мокрое пятно
       на камне
           там где лягушка сидела
Does that one star
      see me
         too?
      А вот эта
одинокая звезда
меня тоже видит?
Not speaking
our shadows
keep touching
Молча
наши тени
держатся друг за дружку
One little woodpecker
rattling
the house
Целый дом
своим стуком наполнил
маленький дятел

…и дятел-то маленький –
а весь дом
задолбать умудрился
bulging
with moonlight
the day-lily bud
наливается
лунным светом
бутон лилии

напитывается
лунным светом
лилии бутон

КРИСТОФЕР ХЭРОЛД (CHRISTOPHER HEROLD)

Deserted beach –
The hollow sound of waves
collapsing
песчаный пляж –
глухо
волны разбиваются о берег

ТОМ БЛЕССИНГ (TOM BLESSING)

the doe
carefully places her hoof
in the spring mud
осторожно
пробует лань копытом
весеннюю грязь

ДЖО НАТТ (JOE NUTT)

the dugs of the old cow
shriveled – 
late autumn wind
усохло вымя
у старой коровы
осенний ветер
early frost – 
on the thickened marsh
geese come together
ранние заморозки
по болоту замерзшему
пара гусей пробирается
another parting…
  through the dark sky
         faded sounds of geese
и снова разлука…
     сквозь толщу темного неба
           слабеющие крики гусей
Flickering
   in the woodpile
       the groundhog’s eye
Вспыхнули и погасли
      глаза сурка
            в дровяном сарае

МАРЛЕН МАУНТИН (MARLENE MOUNTAIN)

autumn dusk the crooked road home
осенние сумерки 
извилистый путь 
домой
a hot day an inchworm drops from the high leaves
жаркий день 
червячок переползает
от кроны к корням
Faded flowers of the bed sheets autumn night
увядшие цветы смятых простынь осеняя ночь

Л. Э. ДЭВИДСОН (L.A. DAVIDSON)

such a twittering
under the eaves New Year’s day
the same old sparrows
вон как расчирикались из под крыш
в первый день Нового Года
все те же старые воробьи

ФРАНСИН БЭНУОРТ (FRANCINE BANWARTH)

a circle of light
the long necks of the swans
dipping in
круг света
в нем - длинные шеи 
ныряющих лебедей 

ПЕННИ ХАРТЕР (PENNY HARTER)

January morning – 
among the cornstalks the necks
of Canada geese
Январское утро – 
на поле кукурузные стебли
и шеи канадских гусей вперемешку 

ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ (GLORIA H. PROSCAL)

april sunrise
a mockingbird shakes off rain
struggles into song
весеннее солнце встает
пересмешник стряхивает капли дождя
вот-вот запоет

ДЖОРДЖ РАЛЬФ (GEORGE RALPH)

a patch of sunlight
on the rhododendron
where the butterfly was
солнечный зайчик
на рододендроне, на том самом месте,
с которого вспорхнула бабочка
from the shadows
a butterfly
                  Its shadow
из тени
бабочка
со своей тенью
midday blizzard:
not seeing beyond the pines
not seeing the pines
полдневная метель:
ничего не видать за соснами
да и самих-то сосен…
ice-encrusted
in the tree’s bark
old cicada shell
обледенелая
вмерзшая в древесную кору
скорлупка цикады

ДЖОН БРАНДИ (JOHN BRANDI)

In the rain
before the dawn: snails
migrating
Предрассветный дождь: 
ползут куда-то 
улитки-путешественницы
The rumps
of the horses – darker
after the storm
Крупы лошадей – 
они еще темнее
после ливня

ДЕНИЗ КОНИ (DENISE CONEY)

yellow on yellow …
a swallow among the buttercups
желтый на желтом …
ласточкин хвост среди лютиков

МАРИАННА БЛАДЖЕР (MARIANNE BLUGER)

      cloudy afternoon
a white chrysanthemum
      just one

сумрачный полдень
белая хризантема
в гордом одиночестве

сумрачный полдень
белая хризантема
и никого

    ah these soft spring nights
full of bawling cats
    and lilac!
        ах, эти ласковые весенние ночи
полные кошачьей любовной истомы
        и сирени!
utterly still
an old blue heron
in the sparkling shoals
все замерло
старая цапля на мелководье
среди резвящихся мальков

БОБ БОЛДМАН (BOB BOLDMAN)

whatever I wanted to say to her
              the red maple
listens
все, что я хотел сказать ей 
он внимательно слушает – 
этот красный клен

все, что я хотел сказать ей – 
выслушай, 
красный клен

ЛИ ГАРГА (LEE GURGA)

each waiting
for the other’s silence – 
April birdsong
каждая ждет
когда смолкнет другая – 
весенний птичий концерт

ЛОРРЭЙН ЭЛЛИС ХААР (LORRAINE ELLIS HAAR)

The time it takes – 
for snowflakes to whiten
the distant pines
Еще снегу валить и валить, 
чтобы их убелить – 
те далекие сосны

КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ (COR VAN DEN HEUVEL)

a lone duck
into one wave and out another
the autumn sea
одна-одинешенька эта утка 
в одну волну нырнет, из другой покажется
осеннее море

АНИТА ВИРДЖИЛ (ANITA VIRGIL)

deep blue autumn sky;
from the cellar
a cricket sings
ультрамарин осеннего неба
песенка сверчка
из погреба
on the lowest shelf
jars full of
autumn sunlight
на нижней полке
стеклянные банки, полные 
осеннего солнца

НИК ВИРДЖИЛИО (NICK VIRGILIO)

beyond the old pond,
     the windows of the condo
        mirror the autumn moon
там, за старым прудом
окна дома
отражают осеннюю луну 
   hospital quiet
I enter alone at twilight
     the scent of lilacs
больничный покой
вхожу один в сумерках
запах сирени
on the frozen snow
   reflecting the rising sun:
          the eyes of the dead doe
снежный наст
в глазах мертвой лани
отражение восходящего солнца

мертвая лань на снегу 
восходящее солнце
отражается в ее глазах
on the creek bottom
   century-old snapping turtle:
        years of beer bottles
на дне речушки
древняя черепаха
залежи пивных бутылок

на дне речушки
столетняя черепаха
годы и годы пивных бутылок
down from the stone bridge,
   alone in the cold darkness
       the star in the creek
там, за каменным мостом
одна в ледяной темноте
звезда в реке

туда, за каменный мост
в ледяную темень реки
упала звезда

КЛЭР ПРАТТ (CLAIRE PRATT)

clean summer breeze
  the curtain as far out the window
      as it will go
свежий летний бриз
       занавеска вот-вот
                улетит из окна
darkened beach          rocking on its back      winter moon 

темнеющий берег     на спине баюкает     зимнюю луну


Starless night          moving outward the undertow
беззвездная ночь    течение уносит все дальше от берега

ФРЕДЕРИК А. РАБОРГ, мл. (FREDERICK A. RABORG, JR.)

in the frigid wind
a single longhorn steer – 
emptiness is white
в серебристой пустоте
на холодном ветру
одинокий вол

РОБЕРТ СПИСС (ROBERT SPIESS)

Summer is turning – 
      At the roots of the grass
           Crickets rasp their song
Лето в зените – 
      у корней травы
           кузнечики распевают

КЕННЕТ ТАНЕМУРА (KENNETH TANEMURA)

the lightning flashes
a silkworm slips
out of its cocoon
вспышка молнии
бабочка шелкопряда
выскальзывает из кокона

ТОМ ТИКО (TOM TICO)

On every step 
      of the old stone stairway –
          autumn leaves
опавшие листья
на каждой ступеньке
истертой каменной лестницы
Engulfing
    the purple rhododendrons
          shadows of evening
впитывают
      тени вечера
             багряные рододендроны
beneath darkening skies
     the flowers of the plum tree
            whiter and whiter
небо темней и темней
а под ним цветы сливы – 
белей и белей
dusk…
      the whole forest dark 
            except for the lilies
Сумерки…
   весь лес потемнел
        только лилии светятся 
a windless morning
          and still the plum blossoms 
                  flutter to the ground
безветренное утро
      и только цветы сливы 
           трепещут и опадают, опадают…
a morning of fog:
    again and again the caw
         of an unseen crow
туманное утро:
  она все каркает и каркает – 
       невидимая ворона

ДЖОН УИЛЛЗ (JOHN WILLS)

Winter mountains…
An old friend disappears
Into the mist
зимние горы…
старый друг растворяется
в тумане
about 
the white chrysanthemums
dusk comes early
сумерки
вокруг этих белых хризантем
сгущаются раньше
far out
a lone duck bobs and bobs…
the lake in winter
зимнее озеро 
там, вдалеке
качается утка, качается…
nothing moves
in the snowy woods…
the cold!
все застыло
в заснеженной рощице…
ну и мороз!

ВЭЛОРИ УОРДЕНОФФ (VALORIE WOERDENOFF)

late summer
              … walking
into our shadows
осень вот-вот…
             … идем не спеша
каждый внутри своей тени
in morning fog
the white thistle
                 blooming
сквозь утренний туман 
цветы
белого чертополоха

ДОНАТЕЛЛА ЯНГ (DONATELLA YOUNG)

Early morning fog
on the back of waves – 
broken seawall
Утренний туман
на спине волны – 
обессилевшая чайка

РИЧ ЮМАНС (RICH YOUMANS)

On the dark side of the fence
I rest
With the white camellia
за забором, в тени
мы отдыхаем вдвоем –
я и белая камелия

ХЕЛЕН Дж. ШЕРРИ (HELEN J. SHERRY) 

ebb tide…
    the heron’s reflection
      becomes its shadow
отлив начинается…
отражение цапли
превращается в ее тень
caught between
old shutter slats
the harvest moon
попалась
между половинками ставен
полная луна
cold wind
doves shuffle their feathers
       in unison
холодный ветер
голуби нахохлились
как по команде

холодный ветер
голуби нахохлились
все до единого

ВИНСЕНТ ТРИПИ (VINCENT TRIPI)

Almost full moon…
a rustle of leaves
through the canyon
Перед полнолунием…
шорохом листьев наполнены
глубины каньона
Without a trail…
the silence of snow falling
around the mountain
Заметает следы…
безмолвие снегопада
окутывает гору
Abandoned ferris wheel
         encircling
              the silence
        заброшенное 
      чертово колесо
опоясывает безмолвие

АННА ВАКАР (ANNA VAKAR)

sunlight on the snow
the brown leaves
have not let go
сверкающий снег
бурым листьям
больше не взлететь

ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ (VIRGINIA BRADY YOUNG)

Frog’s shadow
             reaches the rock
             before the frog
Тень лягушки
доскакала до камня
раньше лягушки

ЭМИЛИ РОМАНО (EMILY ROMANO)

quiet waters;
the slow, skating walk
of great blue heron
недвижные воды
неторопливая, вкрадчивая поступь
большой голубой цапли

ПОЛ О. УИЛЬЯМС (PAUL O. WILLIAMS)

a warm fall day
learning from this rock
to do nothing
теплый осенний день
учусь у этого камня
бездельничать
only the fog
     or something beyond?
           the fog’s shadow…
всего лишь туман
     или что-то за ним еще?
         тень от тумана…
in the graveyard pine
      the quiet knock, knock
                 of the woodpecker
кладбищенская сосна
    деликатное «тук-тук»
         дятла
Holsteins grazing 
      in the summer rain – 
      their tails switch slowly
летний дождь
коровье пастбище
ленивые взмахи хвостов

ВЕРНЕР РИЧХОЛД (WERNER REICHHOLD)

                     desert
quietly composing
                    silence
                            пустыня
сложенное из песчинок
                       безмолвие

пустыня
безмятежность 
рождающая безмолвие

пустыня
безмолвие
вырастающее из безмятежности

ДЖЕЙН РИЧХОЛД (JANE REICHHOLD)

in the dark
a young cat
full of kittens
в темноте
юная кошечка
на сносях

ЛИ РИЧМОНД (LEE RICHMOND)

      A speckled hen
walking in dark March mud,
      and I become sad
рябая курица копошится
в темной, мартовской грязи
взгрустнулось…

рябая курица копошится
в темной, мартовской грязи
тоска отчего-то напала…
Scolding myself,
the iris by the doorstep
somebody’s trampled
а ирис возле крыльца
кто-то успел растоптать…
вот и ворчу сам на себя

ворчу сам на себя
возле крыльца
кем-то растоптанный ирис
The loneliness
       frost growing to my nightshirt
              this morning also
одиночество
       этим утром еще и мороз 
             под мою пижаму пробрался
A winter chrysanthemum
although I close my eyes
     flecked with dust
Зимняя хризантема
даже если прикрыл глаза
запорошенные пылью

ФРЭНК К. РОБИНСОН (FRANK K. ROBINSON)

a gentle tugging
on my line
the late summer moon
слегка подергивается
на моей леске
августовская луна

БРЮС РОСС (BRUCE ROSS)

still spring night – 
fallen dogwood petals
under the bright moon
тихая весенняя ночь – 
опавшие цветы кизила
под яркой луной
faint spring mist
only the bright orange
of poppy blossoms
легкая весенняя дымка
только цветы мака 
ярко рыжеют
early autumn sun – 
spider races across
the weathered log
раннее осеннее солнце
быстро-быстро паук перебирается 
через спиленное дерево

ПАТРИСИЯ НИЕНХОФФ (PATRICIA NIENHOFF)

reaching into the mailbox
a handful of cobwebs
проверила почтовый ящик
вся рука в паутине

ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР (PATRICIA NEUBAUER)

hesitating…
ahead, tree shadows cross
the moon-bright road
сомневаюсь…
там, впереди, тени ветвей пересекают
дорогу, освещенную луной 

ЖАННА П. РЭЙДЕР (ZHANNA P. RADER)

All at once:
sumac’s red leaves
cricket in the house
все сразу:
и красные листья сумаха
и сверчок в доме

© Перевод Михаил Бару