РОБЕРТ СПИСС (ROBERT
SPIESS)
Winter wind –
Bit by bit the swallow’s nest
Crumbles in the barn
|
Зимний ветер –
крошка за крошкой осыпается
гнездо ласточки на стене амбара
|
УОЛЛИ СУИСТ (WALLY
SWIST)
lingering
in the oak
autumn twilight
|
вязнет
в ветвях дуба
осенний сумрак
|
beside the brook’s rush
New England aster
coated with frost
|
у ручья
по соседству с камышами
заиндевевшая астра
|
we wake at down
crow calling crow
through the fog
|
разбужены чуть свет –
ворона зовет ворону
сквозь туман
|
L. A. DAVIDSON (Л. А. ДЭВИДСОН)
through a closed motel window
still hearing the meadowlark
|
сквозь закрытое окно мотеля
она все равно пробивается – песня жаворонка
|
РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА (RAFFAEL DE GRUTTOLA)
after some silence
a cowbell intrudes
into the cornfield
|
все тихо… и вдруг –
бесцеремонный колокольчик
коровы зашедшей на кукурузное поле
|
ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН (PATRICIA DONEGAN)
Last night lightning
this morning
the white iris
|
ночью гроза
наутро –
белый ирис
|
ДОРОТИ ХОУАРД (DOROTHY
HOWARD)
tall
pines –
the setting sun too
lingers
|
высоченные сосны
закатное солнце
не тропится сесть
|
lunar eclipse
our eyes looking
in the same direction
|
лунное затмение
наши взгляды устремляются
к нему вместе
|
КЕН ХАРМ (KEN HURM)
winter moon
taking all night to cross
so small a pond
|
зимняя луна
через крошечный прудик
всю ночь пробиралась
|
МАРШАЛЛ ХРИСЮК (MARSHALL HRYCIUK)
through the screen, through the rain
an island
in mist
|
сквозь окно, сквозь дождь
остров
в тумане
|
gnarled cherrytrees
a crow on the bridge
doesn’t budge
|
неказистые вишни
ворон на мосту
не шелохнется
|
over a field of stones
in the mist
a wireless telephone pole
|
над каменистым полем
в тумане
телеграфный столб без проводов
|
ВИРДЖИНИЯ
БРЭЙДИ ЯНГ (VIRGINIA BRADY YOUNG)
moonlight –
a sand dune
shifts
|
лунный свет –
песчаная дюна
шевелится
|
all my life
the silence
of the sun
|
вся моя жизнь
безмолвие
солнца
|
ДЖОН ЗИМБА (JOHN ZIEMBA)
Winter –
Throwing a stone into the waves …
Nothing.
|
Зима –
бросаю камень в волны и …
ничего.
|
in my loneliness
I let the persimmon
get overripe
|
все равно один
ничего страшного
что эта хурма перезрела
|
In the back alley,
one light …
the old snow
|
Ту, дальнюю аллею
ничего не освещает…
кроме старого снега
|
БЕРНАРД М. ААРОНСОН (BERNARD M. AARONSON)
It also rained
pink magnolia blossoms
upon the lawn
|
Дождь все льет и льет
розовые соцветия магнолий
над лужайкой
|
ЭНН ЭТВУД (ANN ATWOOD)
Finally
from the lily’s white funnel
day trickles out
|
В конце концов
он вытекает тонкой струйкой
из белой воронки лилии – этот день
В конце концов
он сочится по капле
из белой воронки лилии – этот день
|
НИК ЭВИС (NICK AVIS)
november nightfall
the shadow of the headstone
longer than the grave
|
осенние сумерки
тень от надгробного камня
длиннее могилы
|
midday heat
my cat on its back
y a w n s at the sky
|
солнцепек
мой кот развалясь на спине
мя-а-а-укает на небо
|
deep inside the faded wood a scarlet maple
|
глубоко в чаще поблекшего леса алеющий клен
|
reading her letter
new snow
on the branches
|
читаю ее письмо
снег на ветки
падает, падает…
|
night curtain
the autumn moonlight
finds a small tear
|
занавес ночи
свет осенней луны
все же находит в нем прореху
|
ЛАРРИ ГЕЙТС (LARRY GATES)
a cloud on the water
I float, half-submerged
with the frogs
|
облако на воде
я плыву в компании
с лягушками
облако на воде
я плыву вместе с лягушками
чуть приподняв голову над водой
|
ЛЕСЛИ АЙНЕР (LESLEY
EINER)
holding
the shape of the wind
the frozen pines
|
ухватили
ветер за бороду
замерзшие сосны
|
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ (DAVID ELLIOTТ)
Dark so soon …
down the creek in ripples
a full moon
|
И не заметил как стемнело …
ниже по течению, в водной ряби
полная луна
|
Below zero
but this week the sun shines
right on the kitchen table
|
Холодина
зато эту неделю солнце светит
прямо на кухонный стол
|
October sunset
all the way to the horizon
a flock of starling
|
Октябрьский закат
в небе от края до края
стая скворцов
|
A spider climbs
the white curtain
snow still falling
|
Паучок карабкается
вверх по белой шторе
а снег все падает
|
Some year
they won’t find me here …
returning geese
|
Однажды
они не найдут меня здесь …
вернувшиеся гуси
|
Spring thaw –
even this tiny stream
making such a roar
|
Весенняя оттепель –
даже этот тоненький ручеек
журчит изо всех сил
Весенняя оттепель –
даже этот маленький ручеек
журчит как большой
|
УАЙНОНА БЭЙКЕР (WINONA BAKER)
all the flowers cropped
they came so silently
the black-tailed deer
|
все цветы ощипаны
они пришли и ушли бесшумно
чернохвостые олени
|
МАРИАННА БЛАДЖЕР (MARIANNE BLUGER)
rain-rinsed twilight
a motionless toad
claims the walk
|
дождь в сумерках
отдохнувшая жаба
собирается на прогулку
|
flat tire
the cows just stand and slowly
turn to look
|
проколота шина
коровы встали и медленно
поворачиваются поглазеть
|
БОБ БОЛДМАН (BOB
BOLDMAN)
dark
moths moving
the distant mountain
|
стемнело
сквозь тучу мошкары
колеблется далекая гора
|
distant lightening
lightening
her touch
|
свет далекой молнии
смягчает
ее черты
|
locking the door
shutting my eyes
the wind still inside my head
|
захлопнул дверь
не дает глаз открыть
и даже в моей голове – этот ветер
|
dawn
loosened
leaf by leaf
|
светает
лист за листом
слетает
|
ДЖОН БРАНДИ (JOHN BRANDI)
The trail narrows:
deer prints
and mist
|
тропка все уже:
следы оленя
и туман
|
ЭЛЛЕН ФЛОРМАН (ELLEN FLORMAN)
Midwinter night –
a dead spider
still clinging to its web
|
Январская ночь
все еще цепляется за свою паутину
мертвый паук
|
A cold moon –
a black cat’s shadow
slips in with the rain
|
Холодная луна
тень черной кошки
скользнула в дом вместе с дождем
|
СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН (SYLVIA FORGES-RYAN)
snowdrifts getting deeper:
what do they mean –
my dreams
|
сугробы все глубже:
и что они означают –
мои сны…
|
January coldness –
snowman’s shadow reaching
our windowpane
|
январский холод
тень снеговика доросла
до нашего окна
|
МАРКО ФРАТИЧЕЛЛИ
(MARCO FRATICELLI)
Outside the cemetery
A leaning telephone pole
Tied to a tree
|
За оградой кладбища
Покосившийся телеграфный столб
Привязан к дереву
|
The old man
Sweeping leaves from the lawn
First snowfall
|
Старик
Сметает листья с лужайки
Первый снег
|
Morning train –
Entering the dark tunnel
Suddenly: my face
|
Утренний поезд –
Врывается в темный туннель
Вдруг: мое лицо в окне
|
ГАРРИ ГЭЙ (GARRY
GAY)
The yellow lily;
in the water
in the rain
|
Желтая лилия;
в воде
под дождем
|
Late summer moon –
the cricket remains silent
in the glass jar
|
Августовская луна –
молчит и молчит сверчок
в стеклянной банке
|
КЕННЕТ С. ЛИБМАН (KENNETH C. LIEBMAN)
November morning –
the heron’s legs
lost in steam
|
осеннее утро
спрятал ноги цапли
пар над водой
|
РУБИ СПРИГГС (RUBY SPRIGGS)
On one leg
the heron spreads its silence
over the still lake
|
на все озеро
излучает спокойствие цапля
стоящая на одной ноге
спокойствие целого озера
в цапле
стоящей на одной ноге
|
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ
(CAROL WAINRIGHT)
deer startled by the wind
the snowman
alone again
|
ветер спугнул оленя
снеговик
снова в одиночестве
|
After the foghorn
silence
drifts toward shore
|
Умолкла сирена в тумане
тишина
наплывает на берег
|
НИНА А. УИКЕР (NINA A. WICKER)
partly cloudy –
a yellow cat taking her time
through the cemetery
|
облачно –
рыжая кошка гуляет
по кладбищу
|
ДЖОН УИЛЛС (JOHN
WILLS)
goldenrod …
and in the distance
mountains
|
золотарник …
и в отдалении
горы
|
the hills
release the summer clouds
one by one by one
|
холмы
отпускают летние облака
за одним одно за одним
|
МИРИАМ САГАН (MIRIAM SAGAN)
Unseen at first –
The flat graves
Covered by brown oak leaves
|
Их и не заметишь поначалу –
Эти могильные плиты
Укрытые опавшими листьями дуба
|
СТИВ САНФИЛД (STEVE SANFIELD)
Summer mountains:
here
all the time.
|
Летние горы:
здесь
и всегда.
|
ГЛОРИЯ ПРОСКАЛЬ (GLORIA H. PROSCAL)
out of rainy hills
they comes: thin-shelled snails
and plump red worms
|
с холмов, залитых дождем
они приходят: улитки в хрупких домиках
и упитанные, красные червяки
|
РОСС ФИГГИНС (ROSS FIGGINS)
twilit pasture –
voices of frogs fill
the forgotten bucket
|
сумерки на выгоне
кваканье лягушек наполняет
брошенную бадью
сумерки на выгоне
брошенная бадья
полная кваканья лягушек
|
ДИ ИВЕТТС (DEE EVETTS)
Within the sunken punt stillwater
|
вода неподвижна внутри притопленного ялика
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
(ALEXIS ROTELLA)
An old woman with bread
waves the geese down
from the sky.
|
Старушка с куском хлеба
манит гусей
с небес спуститься.
|
I let it pass
right through me –
cicada sound
|
Прямо через себя
я пропустил ее –
песню цикады
|
ФРАНСИН ПОРАД (FRANCINE
PORAD)
side by side –
shriveling camellias
snowy white plum
|
бок о бок –
увядшие камелии
снежно белая слива
|
crab
washed ashore
each feeler intact
|
мертвого краба
прибило к берегу целехоньким
даже усики целы
|
ДЭВИД ПРИБ (DAVID
PRIEBE)
Autumn clouds shadows
slowly down one mountain side
and up another
|
тени осенних облаков
медленно опускаются по склону горы
медленно поднимаются – по другому
тени осенних облаков
по одному склону горы – медленно вниз
медленно вверх – по другому
|
ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ (FOSTER JEWELL)
Last raindrop
nears end of twig …
nearing it … nearing it …
|
последняя капля дождя
вот-вот сорвется с тонкой ветки …
вот-вот сорвется … вот-вот …
|
Not hearing the silence –
until
the whip-poor-will !
|
Да я и не слушал ее –
эту тишину …
пока не запел ко-зо-дой !
|
ЛЕНАРД Д. МУР (LENARD D. MOORE)
twilight mist;
the sparrow on the barbed wire
shifts his head
|
сумеречная дымка;
воробей на колючей проволоке
вертит головой
|
ШЭРОН ЛИ ШАФИИ (SHARON LEE
SHAFII)
outdoor cafe
only a cricket chirping
this fall day
|
уличное кафе
только сверчок поет
этим осенним днем
|
Сold wind …
just-swept leaves
gusting back
|
холодный ветер …
едва их выметешь, эти листья,
а они уже рвутся прилететь обратно
|
after the storm
tossing starfish back
into the sea
|
после шторма
возвращаю морю
морскую звезду
|
Pileated woodpecker
keeps the tree trunk
between us
|
Осторожничает
хохлатый дятел
ствол дерева – между нами
|
ДЖОРДЖ СУИД (GEORGE SWEDE)
After the rain
a white butterfly
on the clothesline
|
после дождя
белая бабочка
на веревке для белья
|
Dawn only the mountain sees me leave
|
Светает только гора видит как я ухожу
|
БРЕНТ ПАРТРИДЖ (BRENT PARTRIDGE)
i carry a cricket
back outside –
it wants in again
|
вынес сверчка
во двор –
он обратно просится
|
САНДРА ФАРИНДЖЕР
(SANDRA FUHRINGER)
Straight down
snow falls and falls …
the silence deepens
|
Отвесно вниз
падает, падает снег …
тишина все бездонней
|
Autumn wind
opening … and closing
a screen door
|
Осенний ветер
откроет … закроет
стеклянную дверь
|
РЭНДИ ДЖОНСОН (RANDY JONSON)
slower than the rest
now and then
a big flake falls
|
зависли в воздухе
не сейчас - погодя (потом) упадут
большие снежные хлопья
|
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН (CHARLES DICKSON)
sagging footbridge
on both sides of the brook
white laurel blossoms
|
провисающий пешеходный мостик
по обе стороны ручья
белые цветы кальмии
|
yellow trout lilies –
in and out of the boathouse
nesting swallows
|
оранжевые лилии –
внутри и снаружи эллинга
гнездящиеся ласточки
|
mountain pool
in its clarity small stones
and the flash of minnows
|
горное озерцо
прозрачное до мелких камешков
и блесток мелкой рыбешки
горное озерцо
прозрачное до мелких камешков
и серебринок пескариков
|
standing on
one foot,
the goose stretches a leg –
pink sunset
|
стоя на одной лапе
гусь потягивает другую –
розовый закат
|
winter beach …
tinkling trills
of water pipits
|
зимний пляж …
звонкие трели
водяных коньков
“Коньки, или щеврицы” - переходный вид от славковых птиц к жаворонкам. На Крайнем Севере водится красногрудый конек; представители: щеврица водяная, или водяной конек
|
twilight storm
another stone topples
from the pasture wall
|
гроза в сумерках
еще один камень выпал
из ограды пастбища
|
МАЙК ДИЛЛОН (MIKE DILLON)
Winter rain:
a crow peers down
from the power line
|
Зимний дождь:
ворона уселась на проводах
и уставилась вниз
|
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ (MARGARITA MONDRUS
ENGLE)
old orchard
a spider climbs onto
the setting sun
|
старый сад
паук карабкается
на закатное солнце
|
drifting fog
two crows on a wire
touching beaks
|
туман плывет
две вороны на проводах
сидят клюв к клюву
|
СЕСТРА МЭРИ ТОМАС УЛЬБЕРГ (SISTER MARY THOMAS EULBERG)
only that star
and I
alone
|
только эта звезда
и я
больше никого
|
through window frames
of the unfinished building
December sunset
|
сквозь пустые рамы
недостроенного дома
Декабрьский закат
|
no need
for the night light
the glow of maples
|
оно и ни к чему –
ночное освещение
багровое зарево кленов
|
fresh snow
all names obliterated
on the headstones
|
свежий снег
все имена на надгробиях
укрыты
|
everything’s strange
in this boarding house
only the moon is real
|
все нереально
в этом заколоченном доме
только луна настоящая
все странно
в этом заброшенном доме
только луна обычная
|
ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)
sheet lightning:
the face near the top
of the ferris wheel
|
молния через все небо
чье-то лицо у вершины
чертового колеса
|
ЛеРОЙ ГОРМАН (LeROY GORMAN)
rainpuddles on the garden
I pass
my image
|
дождевые лужи в саду
я прохожу
по своему отражению
|
АННА ХОЛЛИ (ANNA HOLLEY)
a crow flies
becoming the darkness
on an autumn evening
|
ворон летит
темнеет, темнеет
этот осенний вечер
|
one eye open
the cat eyes the fly
the long slow day
|
один глаз открыт
кот послеживает за мухой
неспешный длинный день
|
© Перевод Михаил Бару
|