КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ (COR VAN DEN
HEUVEL)
late autumn
the billboard’s shadow leans
into the woods
|
поздняя осень
тень от афишной тумбы
затерялась среди теней деревьев
|
БРЕНТ ПАРТРИДЖ (BRENT PARTRIDGE)
hard rain –
the carp all gathered
under the bridge
|
проливной дождь –
карпы сбились в кучу
под мостом
|
no two falling
the same way
cherry petals
|
лепестки облетают
с вишни –
каждый на свой манер
|
checking the breeze
a frog’s nose
just sticks out
|
пробуя ветерок
лягушачья мордочка
только что не вытянулась
|
ФРАНСИН ПОРАД (FRANCINE PORAD)
night clouds
touching
the city’s aura
|
ночные облака
касаются
ауры города
|
drone
deep in sweet alyssum –
Indian summer
|
трутень
забрался в бурачок
бабье лето
|
РЭЙМОНД РОУЗЛИП (RAYMOND ROSELIEP)
footbridge
only the moon
crossing
|
этот пешеходный мостик
только луна
переходит
|
БРЕТТ ПЕРУЦЦИ (BRETT PERUZZI)
Reflected in the river
the stillness
of early morning
|
в
реке –
отражение тишины
раннего утра
|
dilapidated cottage
the flower box’s weeds
in full bloom
|
обветшавший домишко
в цветочном ящике
буйствуют сорняки
|
НИНА А. УИКЕР (NINA A. WICKER)
Winter clouds
neck-deep in snow
an old gourd
|
зимние облака
по самую макушку в снегу
неубранная тыква
|
the scent of cereus
again and again a moth
tries the screen
|
кактус цветет
на запах, на запах рвется бабочка
сквозь оконную сетку
|
ЛЬЮИС САНДЕРС (LEWIS SANDERS)
Without frog sounds –
this August night
passes into dawn
|
без концерта лягушек
эта летняя ночь
понапрасну проходит
|
Snow predicted –
… slow rain
making puddles in the dark
|
Обещали-то снег –
…да все дождь моросит
в темноте наполняя лужи
|
ДОРИС ХИТМEЙЕР (DORIS HEITMEYER)
Through the hum
of the window fan –
cicada?
|
Сквозь шум
оконного вентилятора –
неужто цикада?
|
ЖАННА П. РЭЙДЕР (ZHANNA P. RADER)
Stepping
out of the mist –
pine trees
|
Выступают
из туманной дымки –
сосны
|
Frozen moon…
lower and lower –
the pine’s iced branches
|
Окоченевшая луна…
клонятся ниже и ниже
оледенелые ветви сосны
|
ФРЕДЕРИК ГАССЕ (FREDERIC GASSER)
late evening –
the dog’s hair smells
of peonies
|
поздний вечер
пёс вернулся с прогулки
пахнет пионами
|
Yard sale:
balanced on a china cap
a swallowtail
|
Во дворе распродажа:
на краешек фарфоровой чашки
бабочка присела
|
abandoned sidewalk
the thickness of wild grasses
between the cracks
|
заброшенная дорожка –
пучки дикой травы
в асфальтовых трещинах
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА (ALEXIS ROTELLA)
I forgot why I was angry:
deer tracks
filling with snow
|
Уж и забыл почему злился:
вот они - следы оленя
припорошенные снегом
|
The silence
of paper lanterns:
morning rain
|
Обреченность
бумажных фонариков:
утренний дождь
|
Lightning:
in the crack of a boulder,
violets
|
Вспышка молнии:
в темной расселине валуна –
фиалки
|
At the top
of the ferris weel,
lilac scent
|
Аромат сирени
на вершине
чертового колеса
|
souking up the moon
the snail
|
залита лунным светом
улитка
|
swans
stir of his breath against my hair
|
лебеди
мои волосы шевелит
ветер от их крыльев
|
БРЮС РОСС
(BRUCE ROSS)
puzzled crow’s
snow covered
beak
|
озадачена ворона:
клюв-то –
заиндевел
|
Abandoned house –
The lilacs just as bright
This spring
|
заброшенный дом
все также ярки этой весной
кусты сирени
|
luminous moonlight –
the slow undulating of
a scavenging skunk
|
лунное сияние
неторопливо роется
скунс в отбросах
|
a spider huddled
in the ceiling corner.
endless spring rain
|
бесконечный весенний дождь
паучок суетится
под потолком в углу
паучок сплетает
паутину в углу потолка
весенний дождь без конца
|
РОБЕРТ СПИСС (ROBERT SPIESS)
First light:
an oval drop of water
on the mallard’s back
|
Первый луч солнца…
капля воды на хвосте утки
засверкала
|
an unspoken love –
i envy the oriole
that sings that sings
|
как ей открыться?
ох, и завидуешь иволге,
что поет…так свободно…
|
a round melon
in a field of round melons
- resting dragonfly
|
на круглой дыне
среди поля круглых дынь
- отдыхающая стрекоза
|
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН (CHARLES DICKSON)
out of the fog bank
croak
of a snowy egret
|
с отмели
из тумана
крик цапли
|
march twilight
a nesting osprey
whistles softly
|
мартовские сумерки
скопа в гнезде
негромко посвистывает
|
September gust –
the starflower’s last white petals
snatched away
|
Осенний шквал –
с цветками прощаются
последние лепестки
|
abandoned pasture
in fallen snarls of barbed wire
white meadowsweet
|
заброшенная изгородь
в спутанной колючей проволоке
белеет таволга
|
ЛИ РИЧМОНД (LEE RICHMOND)
Winter chrysanthemums
friends invite me out
but these winter chrysanthemums
|
Зимние хризантемы
друзья зовут с собой, но…
эти зимние хризантемы.
|
Before today
where did he come from
scarecrow
|
Где ж его трепало-то
до сегодняшнего дня –
это пугало?
Где ж его носило
до сегодняшнего дня –
это пугало?
|
ЛИЗ ФИНН (LIZ FENN)
First day of spring
The goldfish
Circles his bowl
|
Первый, весенний денек
Нарезает круги
Золотая рыбка в аквариуме
|
ДЕНИЗ КОНИ (DENISE CONEY)
after the storm
I cannot find
the snowman’s eyes
|
после вьюги
их и не найдешь –
глаза снежной бабы
после вьюги
их как будто и не было –
глаз снежной бабы
|
full moon –
a beaver slaps the pond’s surface
|
полная луна –
по недвижной воде пруда
бобёр шлепает
|
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ (ALAN PIZZARELLI)
in the stream
a shopping cart
fills with leaves
|
в ручье
закатившаяся тележка из магазина
засыпана опавшей листвой
|
bitter cold
the car’s horn blows
by itself
|
холодище
клаксон моей машины
сам по себе завыл (взвыл от холода)
|
the ferris wheel turning
into fog
|
поворачиваясь
чертово колесо растворяется
в тумане
|
on the merry-go-round
that empty blue bench
|
карусель
на этой голубой скамеечке
никого
|
the windowpane reflects
a tv cartoon
snow falling
|
в оконном стекле –
отражение мультфильма
за стеклом - снегопад
|
ИББА СТОРИ (EBBA STORY)
first light…
a fox track deepens
with shadow
|
светает…
тень углубляет
лисьи следы
|
gleaming gold
amid a russet willow
the night heron’s eye
|
тускло золотится
в зарослях красноватого ивняка
глаз черноголовой цапли
тусклым золотом
из зарослей красноватого ивняка
глаз черноголовой цапли
|
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ (MICHAEL DYLAN WELCH)
harvest moon –
the white spot
on the black cat
|
полнолуние
черная кошка
с белой «зведочкой»
|
gathering down –
the first light
Filling the poppies
|
светает –
первые лучи
зажигают маки
|
indian summer
missing
the smell of rain
|
бабье лето
скучаю
по запаху дождя
|
summer heat –
two squirrels
meet on a wire
|
летний зной –
повстречались на проводе
две белки
|
apple
blossoms…
into the wind
spring rain
|
яблоневый цвет…
на ветру
под весенним дождем
|
alone again
with its dragonfly
the puddle
|
снова один…
как эта лужица
со своей стрекозой
|
РОД УИЛЛМОТ
(ROD WILLMOT)
A moth comes
To the evening primrose
Alone, yet not alone
|
бабочка
присела на желтую энотеру:
ну, нет, еще не одинок
|
ХЭЛ РОТ (HAL ROTH)
sparrow
on the mailbox
empty
|
писем нет
на пустом почтовом ящике
воробей расселся
|
ДЖОРДЖ СУИД (GEORGE SWEDE)
Lightning flash
crows sitting under
the scarecrow
|
Вспышка молнии
вороны жмутся
к ноге пугала
|
УОЛЛИ СУИСТ (WALLY SWIST)
opened so boldly
in spring snow
the Red tulip
|
бесстрашно открылся
весеннему снегу
этот красный тюльпан
|
stopping in my steps…
a bird who seems to know me
calling from the pines
|
остановлюсь…
кажется, мы знакомы с ней –
с этой птицей, что окликает меня с сосны
|
УОЛЛИ СУИСТ
(WALLY SWIST)
in the one unbroken pane
remaining in the shed
full moon
|
в единственном
неразбитом окошке сарая
полная луна
|
opening into forest
on rusted hinges
the old pasture gate
|
распахнутые лесу
на заржавевших петлях
ворота заброшенного выпаса
|
deep bend of the brook
the kingfisher’s chatter
after it’s dive
|
излучина ручья
вынырнул зимородок
и гомонит, гомонит…
излучина ручья
вынырнул зимородок
и дрожит от холода
|
ВИНСЕНТ
ТРИПИ (VINCENT TRIPI)
Letting
the cat in
the fog in
|
Впускаю
и кошку
и туман
Кошка
и туман
заходят вместе
|
Persimmons grow
their shadows
with them
|
вместе растут
плоды хурмы
и их тени
|
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ (ELIZABETH SEARLE LAMB)
in the last light
a hummingbird moth visit
the white petunia
|
солнце садится…
колибри навещает
белую петунию
солнце садится…
в гости к белой петунии
прожужжал колибри
|
The elk herd
Moving down the ridge
- an early snow
|
ранний снег
семейство сохатых
спускается с горы
|
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД (JERRY KILBRIDE)
northern lights:
my breath
on the window
|
северное сияние
след от моего дыхания
на оконном стекле
|
christmas night
the silence behind
the wind
|
рождественская ночь
ветер стих
покой
|
ДЖОН УИЛЛЗ (JOHN WILLS)
dusk
from rock to rock a waterthrush
|
сумерки
славка мечется между прибрежными камнями
сумерки славка перепархивает с камня на камень
|
the crawfish and I
wait for the water
to clear
|
рак и я
ждем, пока станет чище
вода
рак и я
ждем, пока осядет муть
в воде
|
an old field
throbbing with insects
the summer moon
|
гул насекомых
на заброшенном поле
летняя луна
|
unless you have fish
the pelican has no use
for you
|
пока у тебя есть рыба
тебе и пеликан
ни к чему
|
touch of dawn
the snail withdraws
its horns
|
первые лучи
прячет свои рожки
улитка
|
ФРЭНК К. РОБИНСОН (FRANK K. ROBINSON)
across the road
from the sunflower patch
sunflower
|
через дорогу
от клочка земли с подсолнухами
подсолнух
|
through the dark
it comes to us / the slow rhythm
of the first frogs
|
сквозь ночную темноту
они доходят до нас
медлительные песни
первых лягушек
|
ЛЕНАРД Д. МУР (LENARD D. MOORE)
moon dusk: another grasshopper hops on the wind
|
луна в сумерках: вон кузнечик скачет на ветру
|
winter river:
two ducks
still in the moomlight
|
зимняя река:
две утки
застыли в лунном свете
|
evening mist
settles on the gravestones
distant crows
|
вечерний туман
оседает на могильных плитах
вороны чернеют вдалеке
|
ДЖО НАТТ (JOE NUTT)
the squirrel’s tail
curls over his head –
spring rain
|
белка
прикрыла голову хвостом
весенний дождь
|
АДЕЛЬ КИННИ (ADELE KENNY)
sleepless night –
in every room
the sound of the wind
|
бессонная ночь
нет комнаты, в которой
не завывал бы ветер
|
winter solstice –
sun
in the crow’s eye
|
зимний день-недомерок
отраженное солнце
в вороньем зрачке
|
МАЙКЛ КИТЧЕК (MICHAEL KETCHEK)
ten minutes to five
the goldfish
swim back and forth
|
вечереет
золотая рыбка
мечется в аквариуме
|
МАРГАРЕТ Р. СМИТ (MARGARET R. SMITH)
as if they owned
the late afternoon sky
swallows
|
они его заполонили
предвечернее небо
ласточки
|
ДОНАЛД МАКЛЕОД (DONALD McLEOD)
barnacles
still clinging
to a dead whale’s belly
|
они все еще цепляются за нее –
за тушу мертвого кита
маленькие рачки
|
ГАРРИ ГЕЙ (GARRY GAY)
Seal voices
carry from the rocks…
the fog
|
рев тюленей –
оттуда, со скал…
туман
|
МАЙКЛ ДАДЛИ (MICHAEL DUDLEY)
oaring not moving the lilits
|
не касаясь лилий
входит в воду
весло
|
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ (DAVID ELLIOTT)
A blue heron
flying south
over the long straight road
|
на юг, на юг
над длинной стрелой дороги
летит цапля
|
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР (MATTHEW LOUVIERE)
A mule
rolling in the dust
the shadowy moon
|
мул
барахтается в пыли
темная луна
|
ДЖОН БРАНДИ (JOHN BRANDI)
No backward
No forward
In the autumn rain
|
Ни прошлого
Ни будущего
только осенний дождь
|
After the argument
- a gardenia petal
on the table
|
спор отшумел
на столе –
лепесток гардении
|
МАРИ ФОРСАЙТ (MARIE FORSYTH)
quiet pond…
the red carp swims
through a white cloud
|
замерший пруд…
красный карп проплывает
сквозь белое облако
|
САНДРА ФАРИНДЖЕР (SANDRA FUHRINGER)
rain all day the cat’s yawn
|
дождь без конца…
кошка зевает от скуки…
|
the open grave…
a leaf falls
in the moonlight
|
могильная яма…
лист падает
луна светит
|
ХАРВИ ХЕСС (HARVEY HESS)
narcissus…
their shadows on the wall
belong to themselves
|
нарциссы…
их тени на стене
приросли к ним
|
УИЛЬЯМ Дж. ХИГГИНСОН (WILLIAM J. HIGGINSON)
The clock
chimes chimes and stops
but the river…
|
часы
били-били и перестали,
а вот река…
|
АННА ХОЛЛИ (ANNA HOLLEY)
looking back
at the fullest moon
a round-faced frog
|
оглянулась
посмотреть на полную луну
лягушка-толстушка
|
ДЖИМ КЭСИАН (JIM KACIAN)
heat lightning –
fireflies cross the meadow
without a sound
|
зарница –
светлячки летят через луг
в полной тишине
|
ХЕРБ БАРРЕТТ (HERB BARRETT)
November garden
a plastic sunflower
spinning spinning
|
осенний сад
безвольный подсолнух
качается, качается…
|
АННА ХОЛЛИ (ANNA HOLLEY)
white heron
all but its cry
lost in hase
|
белая цапля
только ее крик
не растворен туманом
|
ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)
a car
at the cliff’s edge
the Milky Way
|
автомобиль
на краю обрыва –
дальше Млечный Путь
|
БЕАТРИС БРИССМАН (BEATRICE BRISSMAN)
The way silence waits
and waits… for the next
cry of the loon
|
Безмолвие
все ждет и ждет… следующего
крика гагары
Тишина
напряглась в ожидании…
следующего крика гагары
|
© Перевод Михаил Бару
|