Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления
Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная
Командная Ренга
Фото-хайку
Разное
Друзья-соседи
Ссылки
Архив
|
МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS |
Часть 2 |
MARGARET SAUNDERS
Winter stillness
the sound
of a branch breaking
|
Зимнее безмолвие
слышно
ветка треснула
|
Through
the autumn mist
a panting jogger
|
Сквозь
осенний туман
пыхтенье бегуна трусцой
|
HAL ROTH
night
bending
with the river
|
ночь
течет
вместе с рекой
|
STEVE
SANFIELD
The
naked trees
make it colder
- this autumn moon
|
От
нагих деревьев
она еще холоднее –
осенняя луна
|
The
loudest sound:
the quail
at down
|
Громче
всех:
перепел
на заре
|
GEORGE
SWEDE
Circling
higher and higher
at last the hawk pulls its shadow
from the world
|
Забирается
выше и выше
Ястреб. Хочет накрыть своей тенью
Всю землю
|
Divorce
proceedings over
wet leaves stick
to my shoes
|
Развелся.
Влажные листья
липнут к ботинкам
|
dusk
a lone car going the same way
as the river
|
сумерки
какой-то автомобиль
катит вслед за рекой
|
Falling
pine needles the tick of the clock
|
Сосновые
иголки падают так:
Тик-так, тик-так
По падающим сосновым иголкам
Считаю мгновения
|
Broken
mirror in the stream
I look more deeply
into myself
|
Разбитое
зеркало в ручье
Еще пристальней
вглядываюсь в себя
|
REBECCA
LILLY
Evening
rain –
the downrush of day
into shadow
|
Вечерний
дождь –
стремительно
день превращается в тень
|
MATTHEW
LOUVIERE
These
chrysanthemums
appear so gaunt today –
November wind
|
Эти
хризантемы
так устали сегодня…
Осенний ветер
|
Spring
wind –
sweeping the clouds
from puddle to puddle
|
весенний
ветер
гонит облака
от лужи к луже
|
Heavy
summer air
- the black cat walks around
in circles
|
Летняя
духота
- черный кот
ходит и ходит кругами
|
GERALDINE
C. LITTLE
Summer
afternoon
a beach umbrella
no one comes to
|
летний
полдень
пляжный зонтик
в одиночестве
|
Listening
as the wawe retreats
Into itself
|
прислушиваюсь
как волна затихает
отступая
прислушиваюсь
как волна затихает
замыкаясь в себе
|
BRUCE ROSS
autumn drizzle
the slow ticking
of the clock
|
осенний дождь
моросит неспешно
часы тикают
осенний дождь
часы тикают
еле-еле
осенний дождь
неспешно
часы тикают
|
under the mallard’s
careful step
breaking ice
|
ледок хрустит
под осторожной лапкой
дикой утки
|
MIRIAM SAGAN
Wanted to buy
white summer blouse –
Mountain still capped with snow
|
Так хочется купить
Легкую, белую блузку…
В горах еще снег
|
LAWRENCE RUNGREN
November dusk
an empty place where
chrysanthemums bloomed
|
осенние сумерки
пустое место там
где цвели хризантемы
|
kept awake all night
by the blossoming
apple tree
|
не дала мне уснуть
всю ночь
эта цветущая яблоня
|
HAL ROTH
only a shanty
but these roses here
beside the door…
|
всего лишь лачуга
но эти розы здесь
возле двери…
|
WALLY SWIST
standing out
in the autumn garden
the white rose
|
особняком
в осеннем саду
эта белая роза
|
GRANT SAVAGE
After the storm
My frend’s cat
Fishes for the moon
|
После грозы
Соседская кошка
Ловит в луже луну
|
VIRGIL HUTTON
Autumn wind
louder and louder –
the rattle of leaves
|
осенний ветер
все громче и громче
ропот листьев
|
VIOLA PROVENZANO
cedar grove silence;
the rain’s
cold drops
|
тишина кедровника
холодные
капли дождя
|
GLORIA H. PROSCAL
from winter sky
to brook
the icy moon
|
ледяная луна –
от зимнего неба
до ручья
|
CLAIRE PRATT
October mist
hanging in space
lighted globes
|
осенний туман
висят в пустоте
зажженные шары
|
DAVID PRIEBE
In
shallow water
half of the minnows
are only shadows
|
На мелководье
половина мальков –
всего лишь тени
|
KENNET C. LIEBMAN
No breeze –
the branch
were the bird was
|
ни ветерка…
ветка
на которой сидела птица
|
MINNA LERMAN
barren maple
in a spider’s web
a dry leaf
|
высохший клен
в паутине
увядший лист
|
LAWRENCE RUNGREN
autumn comes
rust deepens
on the unused tracks
|
осень приходит
ярче ржавчина
на заброшенных путях
|
the cat hisses
as I touch her
cold spring rain
|
холодный весенний дождь
кошка шипит
когда я хочу ее погладить
|
© Перевод Михаил Бару
|
|